Funny Bunny: human everything Funny Bunny | Seite 175

Например, новояз позволял сказать: « Все люди равны »,— но лишь в том смысле, в каком старояз позволял сказать: « Все люди рыжие ». Фраза не содержала грамматических ошибок, но утверждала явную неправду, а именно что все люди равны по росту, весу и силе. Понятие гражданского равенства больше не существовало, и это второе значение слова « равный », разумеется, отмерло.
Целью новояза было сужение возможных границ человеческого мышления, для чего словарный запас языка сводился к минимуму: если без какого-то слова можно было обойтись, оно должно было быть исключено из словаря новояза.
Навязывание словами определённой политической позиции
Новояз в романе делал невозможным какие-либо отклонения от господствующей политической позиции.
Это достигалось тем, что слова новояза вбирали в себя максимально широкий смысловой круг обозначаемых понятий. Обеднение языка касалось и понятий, насаждаемых официальной идеологией( так, многие её элементы охватывались единым термином « ангсоц »), но особенно оно было характерно для идеологически вредных понятий. Оруэлл пишет, что все слова, связанные с понятиями « свобода » и « равенство », заменялись одним словом « мыслепреступление »( англ. crimethink), с понятиями « рационализм » и « объективность »— словом « старомыслие »( англ. oldthink), со всеми видами половых отношений, кроме естественного полового акта в целях зачатия и без физического удовольствия для женщины,— словом « злосекс »( англ. sexcrime). В результате даже если у человека возникала мысль, связанная с одним из этих понятий, у него не было слов, позволяющих как-то выразить её значение, кроме тех, которые означали лишь то, что эта мысль вредна.
Средствами навязывания определённой политической позиции в новоязе выступали также эвфемизмы, причём доведённые до крайней степени, так что буквальное значение слова было прямо противоположным истинному: « радлаг »( англ. joycamp), лагерь радости— каторжный лагерь, « минимир »( англ. Minipax), министерство мира— министерство войны. Кроме того, создавались слова, соединяющие в себе два противоположных значения(« белочёрный »): применяемые по отношению к союзнику, они приобретали положительное звучание, по отношению к врагу— отрицательное.
Обилие аббревиатур и сложносокращённых слов
В новоязе широко используются нетипичные для английского языка, но обычные в немецком или русском языке сложносокращённые слова, причём нередко от каждого из составляющих сокращение слов оставалось 1-2 слога: « министерство правды »— « миниправ »( англ. Minitrue), « отдел литературы »— « лито » и т. д. Такой способ образования слов, по мнению Оруэлла, позволял достичь двух целей.
Во-первых, речь человека, употребляющего в основном слова из 2-3 слогов, становилась отрывистой и монотонной, чем достигалась цель её отделения от сознания как слушателя, так и говорящего. Во-вторых, Оруэлл считал, что подобные сокращения затеняют первоначальный смысл слова, облегчая таким образом придание ему нужного идеологического содержания. При этом сокращения часто вводили под предлогом более легкого произношения слов:
Слова « Коммунистический Интернационал » приводят на ум сложную картину: всемирное человеческое братство, красные флаги, баррикады, Карл Маркс, Парижская коммуна. Слово же « Коминтерн » напоминает всего лишь о крепко спаянной организации и жесткой системе доктрин. Оно относится к предмету столь же легко узнаваемому и столь же ограниченному в своем назначении, как стол или стул. « Коминтерн »— это слово, которое можно произнести, почти не размышляя, в то время как « Коммунистический Интернационал » заставляет пусть на миг, но задуматься.