FUNDAMENTOS DE PROGRAMACION 09 de 2013 | Page 48

Por último, hay neologismos científicos en los que se -Cambios importantes en el significante: ing. shock > utilizan formantes procedentes de ambas lenguas choque. clásicas o se mezclan con formantes españoles: combinaciones grecolatinas: lat. pluvia ‘lluvia’ + gr. metrón‘medida’ > pluviómetro; combinaciones de raíces clásicas y españolas: lat. pluri ‘varios’ + empleo > -Traducción del extranjerismo: ing, rooter > desraizadora, ing. off side > fuera de juego. Este mecanismo a veces produce incorrecciones que se denominan calcos léxicos o sintácticos : ing.industrial pluriempleo. plant > planta industrial, fr. > encendedor a gas (por encendedor de gas), jugar un papel importante (por desempeñar un papel importante). -Presencia simultánea de dobles formas: nilón (< fr.) / nailon (< ing.), balompié / fútbol, voleibol / balonvolea. Desde el punto de vista de su origen podemos distinguir: anglicismos, galicismos, germanismos, italianismos, lusismos. La mayoría de los préstamos recibidos en el español son anglicismos y galicismos. La proximidad geográfica y la relación cultural con Francia, y la dependencia comercial, científica y técnica respecto a Estados Unidos y Gran Bretaña son los condicionantes fundamentales de esta influencia. Préstamos Los prestamos son términos de otra lengua utilizados en la propia. Aunque, como en tantos otros campos de la lingüística, no hay unanimidad en la terminología, podemos utilizar el término préstamo para referirnos a Las siglas y los acrónimos que se usan en español han visto incrementado su número considerablemente por influencia del inglés; son muchos los acrónimos y siglas ingleses presentes en el español contemporáneo: hifi, láser, radar, sonar; y otros muchos calcos léxicos: UVI, cualquier tipo de voz extranjera utilizada en español. ovni, UCI, IVA. Básicamente podemos hablar de dos tipos de préstamos: -Los que se utilizan con su forma original y son sentidos por el hablante como ajenos a su propio idioma. Problemas morfológicos de los préstamos Las diferencias fonéticas entre las lenguas YY[??[?X\???[X\?[???0???X???[?H[????X?p??B?^?[??\?\?[????p?\??[]?[?\??????S??]YH[??Y??Y?Y\X?p??HH???]X?HB?[??????XH[\?p?[? ?^HY?\?[?\??Y??B?Y\X?p?????Q??XX?p??[\?[???X?? ???X??? ???\? ????\???[] ??[]?? ??\?0?Y?X?] ?0?Y?X?] X? ?X????SY?\?\?[?Y?X?X?[?\?[?[?Y?Y?X?[?N????]X]H??]0?????[??\H?[??\XK[???[H??[YK[???\??]B???\?]K] ??Y?]H?\?Y?Y]K???Q?[Y[?[???\?Z[?Y??[?8?$??H???X?p??8?$?H ?8?$??]YB?[?\?p?[?\?[??YH[?[Y[?[??[X\??[[???HB??\??X?[]YH?H][]YH^?[??\?\?[????S?SQS???HS??T?Q?P?S???0?Y?[?H ??