Festivalavis 2014 jun. 2014 | Page 17

For billetter og mer info om festivalen, gå inn på www.bjornsonfestivalen.no Oversetterne kommer kan lese god litteratur fra alle verdenshjørner. De forteller om noen av utfordringene de møter i oversetterarbeidet og presenterer kjente og litt mindre kjente forfatterskap som de har måttet sette seg grundig inn i. Arrangementene er i samarbeid med Norsk Oversetterforening. Turid Farbregd om Katja Kettu To oversettere om Alice Munro Den erfarne Munro-oversetteren Aase Gjerdrum snakker med den langt ferskere oversetteren Hilde Rød-Larsen om å jobbe med nobelprisvinner Alice Munros tekster. Det blir en samtale om nobelprisvinnerens liv, og hvordan dette speiles i novellene hennes. Om klasse, kjærlighet, tidsreiser og banning. Og om alle valgene man står overfor som oversetter, illustrert gjennom konkrete eksempler fra Munros tekster. Katja Kettus roman Jordmora er en sterk fortelling om krig og kjærlighet, med kvinner i sentrum. Handlingen utspiller seg hovedsakelig sommeren og høsten 1944 i finsk Lappland og på den norske ishavskysten. ”(…) sjokkerende og heslig, men også full av fortvilelse, ømhet og varme”, skriver Aftenpostens anmelder om romanen. Og alle som har oversatt Kettu til andre språk, har i henne hatt sin vanskeligste oversetteroppgave, mener Turid Farbregd, som gir en innføring i forvandlingen fra finsk til norsk under arbeidet med Jordmora. Aase Gjerdrum var i en årrekke redaktør for oversatt skjønnlitteratur i Cappelen og har oversatt over 40 bøker. For tiden arbeider hun med sin fjerde bok av Alice Munro. Hilde Rød-Larsen har oversatt fem av novellene i samlingen En ungdomsvenninne, som kommer ut på Gyldendal i høst. ONSDAG 27.08 KL. 16.30 - 17.15 Under Bjørnsonfestivalen kan du møte noen av dem vi kan takke for at vi Turid Farbregd oversetter lyrikk og prosa fra estisk og finsk til bokmål og nynorsk. For arbeidet med romanen Jordmora Katja Kettu ble hun belønnet med Kritikerprisen for beste oversettelse i 2013. STORYVILLE, gratis TORSDAG 28.08 KL. 16.00 - 17.00 Alf B. Glad om Grete Kleppen om Med Krigen har intet kvinnelig ansikt, forteller Svetlana Aleksijevitsj historien til sovjetiske kvinner som deltok som soldater i andre verdenskrig. For å samle inn materialet til boka reiste forfatteren i flere år rundt og intervjuet mange hundre kvinner, for å høre deres historie fortalt med egne ord. Og nettopp dette er Aleksijevitsj’ metode og prosjekt – å fortelle sovjetmenneskets skjebne basert på beretninger fra vanlige mennesker som har opplevd krig og ulykker. To av de fem bøkene i dokumentarsyklusen Utopiens stemmer. Historien om det røde menneske er nå kommet ut på norsk: Krigen har intet kvinnelig ansikt og Bønn for Tsjernobyl. Oversetter Alf B. Glad skal snakke om disse to bøkene, og om Sinkgutten, som gis ut neste vår. STORYVILLE, gratis Hélène Cixous er blant de aller fremste franskspråklige forfattere i dag og har skrevet over 60 bøker som er oversatt til en rekke språk. Hun skriver skjønnlitterære bøker som hun ikke kaller romaner fordi hun går utenom de tradisjonelle rammene for sjangeren. Flere av tekstene hennes tar for seg minner som hun utforsker på en egen poetisk måte. Osnabrück er morens barndomsby, og i boken med samme navn er det hennes liv det dreier seg om. Faren er hovedpersonen i Gull, og Blendverk handler om forfatterens egen barndom i Algerie. Hélène Cixous er også kjent som dramatiker og skriver stykker for Solteatret i Paris. Hélène Cixous Svetlana Aleksijevitsj Grete Kleppen er lektor, forfatter og oversetter og kommer fra Molde. Hun har oversatt flere av Cixous sine bøker, og for oversettelse Blendverk fikk hun Bastianprisen, den høyeste utmerkelse en norsk oversetter kan få. Svetlana Aleksijevitsj er født i Ukraina i 1948 og vokste opp i Hviterussland. Hun bor nå i Minsk. Alf B. Glad har undervist og skrevet lærebøker i russisk. Han har også oversatt en rekke bøker fra tysk og russisk. FREDAG 29.08 KL. 16.00 - 17.00 STORYVILLE, gratis LØRDAG 30.08 KL. 12.00 - 13.00 barA. HOTELL ALEXANDRA, gratis 17