For billetter og mer info om festivalen, gå inn på www.bjornsonfestivalen.no
Oversetterne
kommer
kan lese god litteratur fra alle verdenshjørner. De forteller om noen av utfordringene de møter i oversetterarbeidet og presenterer kjente og litt mindre
kjente forfatterskap som de har måttet sette seg grundig inn i.
Arrangementene er i samarbeid med Norsk Oversetterforening.
Turid Farbregd
om Katja Kettu
To oversettere om
Alice Munro
Den erfarne Munro-oversetteren Aase
Gjerdrum snakker med den langt
ferskere oversetteren Hilde Rød-Larsen
om å jobbe med nobelprisvinner Alice
Munros tekster. Det blir en samtale om
nobelprisvinnerens liv, og hvordan dette
speiles i novellene hennes. Om klasse,
kjærlighet, tidsreiser og banning. Og
om alle valgene man står overfor som
oversetter, illustrert gjennom konkrete
eksempler fra Munros tekster.
Katja Kettus roman Jordmora er en sterk
fortelling om krig og kjærlighet, med
kvinner i sentrum. Handlingen utspiller
seg hovedsakelig sommeren og høsten
1944 i finsk Lappland og på den norske
ishavskysten. ”(…) sjokkerende og heslig,
men også full av fortvilelse, ømhet og
varme”, skriver Aftenpostens anmelder
om romanen. Og alle som har oversatt
Kettu til andre språk, har i henne hatt sin
vanskeligste oversetteroppgave, mener
Turid Farbregd, som gir en innføring i
forvandlingen fra finsk til norsk under
arbeidet med Jordmora.
Aase Gjerdrum var i en årrekke
redaktør for oversatt skjønnlitteratur i
Cappelen og har oversatt over 40 bøker.
For tiden arbeider hun med sin fjerde
bok av Alice Munro. Hilde Rød-Larsen
har oversatt fem av novellene i samlingen
En ungdomsvenninne, som kommer ut på
Gyldendal i høst.
ONSDAG 27.08 KL. 16.30 - 17.15
Under Bjørnsonfestivalen kan du møte noen av dem vi kan takke for at vi
Turid Farbregd oversetter lyrikk og prosa
fra estisk og finsk til bokmål og nynorsk.
For arbeidet med romanen Jordmora
Katja Kettu ble hun belønnet med
Kritikerprisen for beste oversettelse i
2013.
STORYVILLE, gratis
TORSDAG 28.08 KL. 16.00 - 17.00
Alf B. Glad om
Grete Kleppen om
Med Krigen har intet kvinnelig ansikt,
forteller Svetlana Aleksijevitsj historien
til sovjetiske kvinner som deltok som
soldater i andre verdenskrig. For å samle
inn materialet til boka reiste forfatteren
i flere år rundt og intervjuet mange
hundre kvinner, for å høre deres historie
fortalt med egne ord. Og nettopp dette er
Aleksijevitsj’ metode og prosjekt – å fortelle sovjetmenneskets skjebne basert på
beretninger fra vanlige mennesker som
har opplevd krig og ulykker. To av de fem
bøkene i dokumentarsyklusen Utopiens
stemmer. Historien om det røde
menneske er nå kommet ut på norsk:
Krigen har intet kvinnelig ansikt og Bønn
for Tsjernobyl. Oversetter Alf B. Glad
skal snakke om disse to bøkene, og om
Sinkgutten, som gis ut neste vår.
STORYVILLE, gratis
Hélène Cixous er blant de aller fremste
franskspråklige forfattere i dag og har
skrevet over 60 bøker som er oversatt til
en rekke språk. Hun skriver skjønnlitterære bøker som hun ikke kaller
romaner fordi hun går utenom de tradisjonelle rammene for sjangeren. Flere av
tekstene hennes tar for seg minner som
hun utforsker på en egen poetisk måte.
Osnabrück er morens barndomsby, og i
boken med samme navn er det hennes liv
det dreier seg om. Faren er hovedpersonen
i Gull, og Blendverk handler om forfatterens egen barndom i Algerie. Hélène
Cixous er også kjent som dramatiker og
skriver stykker for Solteatret i Paris.
Hélène Cixous
Svetlana Aleksijevitsj
Grete Kleppen er lektor, forfatter og
oversetter og kommer fra Molde. Hun
har oversatt flere av Cixous sine bøker,
og for oversettelse Blendverk fikk hun
Bastianprisen, den høyeste utmerkelse en
norsk oversetter kan få.
Svetlana Aleksijevitsj er født i Ukraina i
1948 og vokste opp i Hviterussland. Hun
bor nå i Minsk. Alf B. Glad har undervist
og skrevet lærebøker i russisk. Han har også
oversatt en rekke bøker fra tysk og russisk.
FREDAG 29.08 KL. 16.00 - 17.00
STORYVILLE, gratis
LØRDAG 30.08 KL. 12.00 - 13.00
barA. HOTELL ALEXANDRA, gratis
17