EURASIAN EDUCATION №2 2016 | Page 34

Linguistics ¹2 (10) 2016 Ғылыми мақалада Түрік тілі мен Қазақ тілі арасындағы жануарларға қатысты мақалдар қарастырылған. Жан-жақты талдау жасалынып, екі тілдегі мақалдардың сәйкестілігі және баламалығы көрсетілген. В научной статье были рассмотрены пословицы, связанные с названиями животных в турецком и казахском языках. Был сделан всесторонний анализ, в ходе которого выявлены эквивалентность и соответствие пословиц в рассматриваемых языках. KUANYSH ZHUMABEKOV Avrasya Araştırmaları ABD, Doktora Öğrencisi, Niğde Üniversitesi, Niğde SAMAL BERMAGANBETOVA Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi, Yüksek Lisans Öğrencisi, Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir İn this scientific article, proverbs related to names of animals between Turkish and Kazakh languages were considered. A comprehensive analysis was generated and the equivalence and accordance of proverbs were examined in those two languages TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE HAYVAN ADLARI İÇEREN ATASÖZLERİN KAZAK TÜRKÇESİNDEKİ KARŞILIKLARI VE DENKLİK İLİŞKİLERİ GİRİŞ Türkçe, Balkandardan Yakındoğu'ya, Orta Asya'dan İran'a, Çin ve Moğolistan'dan Rusya'nın en kuzeydoğusuna kadar uzanan geniş bir coğrafi alan içine serpilmiş köklü bir dildir. Günümüzde çok geniş bir sahada varlığını sürdürmekte olan Türkçe'nin tarihî ve siyasî sebeplerden dolayı yırmıyı aşkın farklı lehçeleri ortaya çıkmıştır. Her türlü bölme, parçalama ve asimile etme politikalarıyla zaman içerisinde Türk lehçeleri arasındaki farklılıklar artmış ve bu durum Türk toplulukları arasında anlaşılabilirlik oranının azalmasına neden olmuştur. Ancak buna rağmen aynı soydan gelen Türk halkları ortak değerleri ve kültürlerini korumuşlardır. Ortak değerlerinin en önemli parçası ise şüphesiz atasözleridir. Atasözleri, ulusların hemen her konudaki görüş, düşünüş ve değer yargılarını en açık bir biçimde ifade eden özlü sözlerdir. Bu sözler, yüzlerce hatta binlerce yılda, çeşitli deneyimler sonucu kalıplaşmış, özgün söyleyişlerdir. Başka bir ifadeyle, atasözleri, ulusların ya da aynı kökten gelen toplumların öz benliklerini yansıtan söyleyişlerdir [1,739]. Toplum hayatını ilgilendiren konuların büyük çoğunluğu atasözlerinde yer almıştır. İnsan yaşamında önemli bir yere sahip olan hayvanlar atasözlerinde de işlenen önemli konulardandır. Bu çalışmada günümüz Türkiye Türkçesi ile günümüz Kazak Türkçesi arasındaki hayvan adları ile ilgili atasözleri incelenmiştir. Her iki lehçedeki atasözlerin karşılıkları ve denklik ilişkileri ele alınmış ve hayvan türleri ve bu türlere ait adların geçiş sıklığı gösterilmiştir. Aynı kökten gelen iki lehçe arasındaki ortak atasözlerin anlam birliği korunmakla birlikte, bazı farklılıkları da rastlanmaktadır. Bu açıdan tam eş değerlik, kısmi eş değerlik ve sıfır es değerlik gösteren hayvan adlarıyla ilişkin atasözlerin benzerlik oranı tespit edilmiş ve örnekleri verilmiştir. Bu çalışma için Türkiye Türkçesinde 8600 atasöz içeren Mustafa Nihat Özön’ün ''Atasözler'' sözlüğünden toplam 1099 tane, Kazak Türkçesinde ise yaklaşık 5000 atasöz içeren Zeyneş-Gümüş, Muhittin’in, ''Türkçe Açıklamalı Kazak Atasözleri'' adlı eserinden 889 hayvan ile ilgili atasözler bulunmuştur. Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesi Arasındaki Hayvan Adlarıyla İlgili Atasözlerinin Karşılaştırılması Atasözleri günümüzde çok geniş ve çeşitli alanlarda kullanılmaktadır. Bunların bir kısmı mecazi anlamda kullanılırken bir kısım atasözleri gerçek anlamında kullanılmaktadır. Bunlardan bir bölümü insanların tabiatla 32 olan ilişkilerini yansıtmaktadır [2, 415]. Tabiatın bir parçası olan hayvanlar da atasözlerinde çok büyük bir sayıda yer almıştır. Çalışmamızda da birçok hayvan isimlerini barındıran atasözleri ele alınmıştır. Türkiye Türkçesinde toplam 1099 atasözden 114 (% 10,37) atasöz at kavmamı ile ilgilidir. Söz gelişi, aç at yol almaz, aç it av almaz, arık ata kuyruğu da yüktür, arpa verilmeyen at, kamçı zoruyla yürümez, aslan kükrerse atın ayağı kösteklenir vb. Kazak Türkçesindeki atasözlere baktığımızda at kavramı Türkiye Türkçesi atasözlerinden daha fazladır. Yani Kazak Türkçesinde ilgili kavram işaretlerinin oranı (291 kez, %32,73 ile) diğer hayvan türlerine göre daha fazla olduğu gözlenmektedir. Söz gelişi, aqılsız jigit - awızdıksız at (akılsız yiğit, gemsiz attır), ala jılqı joğalmaydı (ala yılkı kaybolmaz), arğımaq birde jaldı, birde jalsız, er jigit birde maldı, birde malsız (asil at bir yeleli bir yelesiz, er yiğit bir mallı, bir malsız). Türkiye Türkçesinde hayvanlarla ilişkin atasözlerin kuruluşunda attan sonra en fazla eşekle ilgili kavram işaretlerinin geçiş sıklığı (89 kez, %8,1 ile) kullanılmıştır: Adam adamdır olmasa da pulu, eşek eşektir atlastan olsa çulu, Aksak eşekle yüksek dağa çıkılmaz, Alçacık eşeğe herkes biner vb. Kazak Türkçesinde ise eşekle ilgili sadece 16 (% 1,8) atasözü bulunmaktadır: Esek mingenniñ eki ayağına tınım joq (eşeğe binenin iki ayağında istirahat yok), Esekke kümis er jaraspas (eşeğe gümüş eyer yakışmaz), Esek semirse, iyesin teber (eşek semirirse sahibini teper). Türkiye Türkçesinde eşekten sonra sığırla ilgili (76 kez, %6,9) atasözleri yer almaktadır: İneğin sarısı, topr ağın karası, İnek gibi süt vermeyen, öküz gibi kutan sürer , Zayıf öküze bıçak olmaz vb. Kazak Türkçesine bakarsak, siğirla ilgili 53 (% 6) tane atasözü bulunmaktadır: Süzegen sıyırğa quday müyiz bermeydi (aksi sığıra Allah boynuz vermez), Aqıldı ögizden aqımaq at artıq (akıllı öküzden ahmak at iyidir), Baylawlı it üregen, baylawlı ögiz süzegen (bağlı it havlayıcı, bağlı öküz boynuzlayıcı) vb. Türkiye Türkçesinde kullanılan atasözlerinin % 4’i (44 kez) ‘deveyle’ ilgili atasözleri oluşturmaktadır: Şahin ile deve avlanmaz, Devenin derisi eşeğe yük olur, Bir tutam ot deveye hendek atlatır vb. Kazak Türkçesinde ‘deveyle’ ilgili atasözü daha fazladır, yani 86 tane (% 9,67) atasöz bulunmuştur: Tüye qaşıp jükten qutılmas (deve kaçmakla yükten kurtulmaz), Tüye tuzğa