Naravno da je to bila samo delimična istina ; koristila sam ga u komunikaciji preko društvenih mreža , iako se slavinski , kao i svaki jezik , tokom vremena dosta promenio u odnosu na srpskohrvatski , dobio je priličan broj novih reči iz bugarskog i slovenačkog , a kako mi reče moja drugarica Patricija iz Zagreba , ukinuli su padeže tako da je sad strancima lakše da ga nauče ; promenili su , znači , jezički standard . Uostalm , to i jeste potpuno novi jezik , slavinski , a ne srpskohrvatski , koji sam ja učila .
“ Ali , snaći ćete se ”, reče Brajan . “ U knjigama koje ste čitali sigurno ima i govornog jezika .”
“ Dobro , ali kakve veze ima deda-Uča sa Slavijom , zašto je on važan ? Osim toga , on ima preko sto godina , ako je uopšte živ .”
“ Živ je ”, reče Brajan kategorički , “ i danas ima tačno sto jednu godinu . Danas mu je rođendan .”
Odavno sam imala želju da upoznam Deda-Uču , čije se književno ime na američki engleski prevodilo kao Old Teacher , iako to nije doslovan prevod . Ali , doslovan prevod bi bio mnogo dugačak i rogobatan : Grandfader Tičer ( Grandfather Teacher ).
“ Ako ću s njim voditi razgovor o književnosti , pristajem drage volje ”, rekoh nesvesna da sam upravo prihvatila zadatak .
“ O književnosti možete razgovarati do mile volje , ali za svoju dušu . Nas zanima društveno i državno uređenje Slavije i kako su uspeli da za samo trideset godina dostignu stopu privrednog rasta od 15 % godišnje .”
15