CRIMEN Y CASTIGO - FIÓDOR DOSTOYEVSKI | Page 531

Crimen y Castigo - Fiódor Dostoyewski El delirio de la fiebre se iba apoderando de ella. Sus ideas eran cada vez más confusas. A cada momento se estremecía, miraba al círculo formado en torno del lecho, los reconocía a todos. Después volvía a hundirse en el delirio. Su respiración era silbante y penosa. Se oía en su garganta una especie de hervor. -Yo le dije: «¡Excelencia...!» -exclamó, deteniéndose después de cada palabra para tomar aliento-. ¡Esa Amalia Ludwigovna...! ¡Lena, Kolia, las manos en las caderas...! Vivacidad, mucha vivacidad... Ligereza y elegancia... Un poco de taconeo... ¡A ver si lo hacéis con gracia...! »Du hast Diamanten and Perlen. Comentario [L61]: Romanza compuesta sobre la poesía de Heine. La traducción es: Tienes diamantes y perlas... Tienes bellísimos ojos.... ¿Qué más quieres, muchacha? »¿Qué viene después...? ¡Ah, sí! »Du hast die schonsten Augen... Madchen, was willst du meher? »¡Qué falso es esto! Was willst du meher...? Bueno, ¿qué más dijo el muy imbécil...? Ya, ya recuerdo lo que sigue... »En los mediodías ardientes de los llanos del Daghestan... »¡Ah, cómo me gustaba, como me encantaba esta romanza, Poletchka! Me la cantaba tu padre antes de casarnos... ¡Qué tiempos aquellos...! Esto es lo que debemos cantar... Pero ¿qué viene después...? Lo he olvidado... Ayúdame a recordar... La dominaba una profunda agitación. Intentaba incorporarse... De pronto, con voz ronca, entrecortada, siniestra, deteniéndose para respirar después de cada palabra, con una creciente expresión de inquietud en el rostro, volvió a cantar: StudioCreativo ¡Puro Arte! Página 530