Congresos y Jornadas Didáctica de las lenguas y las literaturas. | Page 503

Anijovich, R.( 2006). Las consignas de trabajo: criterios para su elaboración. Curso Materiales didácticos: selección y producción. FLACSO Argentina.
Berner, S.( 2003). Lost in Translation: Cross – Lingual Communication, and Virtual Academic Communities. 5th Annual Conference on World Wide Web Applications, 10-12 September 2003, Durban, South Africa. Recuperado de http:// www. samberner. com / documents / KM / lost. pdf
Caldwell, J. S.( 2002). Reading Assessment: A Primer for Teachers and Tutors. Guilford Publications, Inc., Dept. 3R, 72 Spring St., New York, NY 10012.
Diéguez, M. I.( 2001). Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana. Onomázein, 6, 206-221. Pontificia Universidad Católica de Chile. Santiago, Chile. Recuperado de http:// www. redalyc. org / pdf / 1345 / 134518177011. pdf
Gabbatt, A.( 2011). Amazon announces ebooks eclipsing print book sales. The Guardian Weekly. Recuperado de http:// image. guardian. co. uk / sysfiles / Guardian / documents / 2011 / 06 / 29 / julyadvanced. pdf
González, M.( 2010). Estudio comparativo de traductores automáticos en línea: Systran, Reverso y Google. Núcleo 27, 187-216. Recuperado de http:// www. scielo. org. ve / scielo. php? script = sci _ arttext & pid = S0798-97842010000100008
Hernández, P.( 2002). En torno a la traducción automática. Cervantes, 1( 2). Recuperado de http:// www. infoamerica. org / documentos _ pdf / troyanskii4. pdf
Kintsch, E.( 2005). Comprehension theory as a guide for the design of thoughtful questions. Topics in Language Disorders, 25( 1), 51-64.
Lima, L.( 2011). Tradução Eletrônica: Do riso irónico ao interesse científico. Fólio-Revista de Letras v. 3, n. 1, 275-291. Recuperado de http:// periodicos. uesb. br / index. php / folio / article / view / 558
López García, J.( 2015). SAMR, modelo para integrar las TIC en procesos educativos. Recuperado de http:// www. eduteka. org / articulos / samr
Moré, J. y Climent, S.( 2011). La noción de tradautomaticidad en la traducción automática. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística. 1 / 2011, 135-166, ISSN: 2014-1408. Recuperado de https:// www. researchgate. net / publication / 234056578 _ La _ nocion _ de _ tradautomaticidad _ en _ la _ traduccion _ automatica
Reeves, T.( 1998). The Impact of Media and Technology in Schools: A Research Report prepared for The Bertelsmann Foundation. Recuperado de https:// www. researchgate. net / publication / 237429044 _ The _ Impact _ of _ Media _ and _ Technolo gy _ in _ Schools _ A _ Research _ Report _ prepared _ for _ The _ Bertelsmann _ Foundation
Riess, A. y Vanmacher, V.( 2015). Reading Strategies in a L2: A Study on Machine Translation. The Reading Matrix: An International Online Journal Volume 15, Number 2, September 2015. Recuperado de http:// www. readingmatrix. com / files / 13-5728575a. pdf
Riestra, D.( 2002). Lectura y escritura en la Universidad: Las consignas de tareas en la planificación. R. I. L. L. 15, 54-68.( Revista de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas) Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Tucumán. Recuperado de https:// docs. google. com / viewer? a = v & pid = sites & srcid = ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxncnVwb2Vpc2V8Z3g6NzcwZmEwZT M3MjJhNDQyNA
1268