Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Page 303
portugués y en idioma francés, que también se realizó en el marco de
este proyecto de investigación. Las similitudes se relacionan principalmente con el desarrollo del contenido, en particular la Exposición de
los puntos principales (M5); tanto en portugués como en francés el
paso de un tema a otro no está marcado siendo difusos los límites entre un punto y otro. Las diferencias se manifiestan principalmente en
la Conclusión, ya que en la mayoría de las conferencias en portugués
se observa una recapitulación del tema, lo cual no se encuentra en
francés; en este idioma el conferencista propone una opinión o un
consejo o una pregunta retórica a modo de conclusión.
Asimismo, en todas la conferencias analizadas se advierte la presencia de una fuerte marca cultural que las distingue de las conferencias del estudio en idioma francés. En idioma portugués, por
ejemplo, el conferencista entabla una fluida relación de proximidad
con el público. En cuanto a la presentación del orador en portugués
es más extensa, puesto que el presentador lee un CV abreviado del
conferencista.
Si bien nuestro corpora de conferencias en los idiomas francés y
portugués no es muy extenso, el análisis nos ha arrojado datos importantes que hemos tenido en cuenta en la elaboración de propuestas didácticas diferenciales para ambos idiomas, las cuales tienen en cuenta las similitudes y las diferencias translingüísticas e
interculturales.
Bibliografia
Bachman, L. (1990). «Habilidad lingüística comunicativa». En Llobera, M. et al.
(1995).Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras. Madrid: Edelsa.
Investigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas
289