Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Página 225

La comparación del último terceto del soneto con el último verso bíblico y la marcación de las diferentes elecciones lexicales resultó así: “Mais servira, se não fora / Para tão longo amor tão curta a vida”. Como el soneto tieneelcompromiso conla belleza y el estilo, Camões opta por el pretérito mais que perfeito do indicativo de los verbos serviryserpara representar la idea de hipótesis. Esa forma verbal no tiene uso frecuente en el portugués brasileño. En los discursos usualesla forma empleada es el futuro imperfecto del indicativo“Mais serviria, se não fosse para tão longo amor tão curta a vida”. En oposición a la selección poética mencionada, indicamosen la traducción del fragmento de texto bíblico tenemos: “Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava”. La opción por formas verbales que representan el tempo narrado, pretérito perfeito do indicativo, además de no formular a una hipótesis se reduce a una constatación de que para Jaco los siete años se mostraron pocos en relación a la dimensión de su amor por Raquel. Las antítesis presentada en los dos textos — longo amor/curta vida; poucos anos/muito amor— incluso demuestran un contraste cuanto a la búsqueda o no por una expresión poética, distinta de lo que se pone en los textos en prosa. El par longo amor/curta vida compone un imagen sencillo y romántico, mientras poucos anos/muito amor siquiera mueve los sentimientos del lector por fuerza de la trivialidad de esas formas. Conclusión Suponemos que con las dos pequeñas muestras de trabajo didáctico con textos literarios (contemporáneo y clásico) ha sido posible deInvestigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas 211