Congresos y Jornadas Didáctica de las Lenguas y las Literaturas - 2 | Página 225
La comparación del último terceto del soneto con el último verso bíblico y la marcación de las diferentes elecciones lexicales resultó así:
“Mais servira, se não fora / Para tão longo amor tão curta a vida”.
Como el soneto tieneelcompromiso conla belleza y el estilo, Camões
opta por el pretérito mais que perfeito do indicativo de los verbos serviryserpara representar la idea de hipótesis. Esa forma verbal no tiene
uso frecuente en el portugués brasileño. En los discursos usualesla
forma empleada es el futuro imperfecto del indicativo“Mais serviria,
se não fosse para tão longo amor tão curta a vida”.
En oposición a la selección poética mencionada, indicamosen la
traducción del fragmento de texto bíblico tenemos: “Assim serviu
Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias,
pelo muito que a amava”. La opción por formas verbales que representan el tempo narrado, pretérito perfeito do indicativo, además de no
formular a una hipótesis se reduce a una constatación de que para
Jaco los siete años se mostraron pocos en relación a la dimensión de
su amor por Raquel.
Las antítesis presentada en los dos textos — longo amor/curta
vida; poucos anos/muito amor— incluso demuestran un contraste
cuanto a la búsqueda o no por una expresión poética, distinta de lo
que se pone en los textos en prosa. El par longo amor/curta vida compone un imagen sencillo y romántico, mientras poucos anos/muito
amor siquiera mueve los sentimientos del lector por fuerza de la trivialidad de esas formas.
Conclusión
Suponemos que con las dos pequeñas muestras de trabajo didáctico
con textos literarios (contemporáneo y clásico) ha sido posible deInvestigación y Práctica en Didáctica de las Lenguas
211