Bücher über Interreligiöse Spiritualität, Meditation und Universaler Sufismus Die Gathas - Weisheit der Sufis | Page 15

Vorwort zur deutschen Ausgabe Beziehung zu unserem eigenen Leben zu setzen, überdenken, was sie für uns ganz persönlich bedeuten können. Noch einige Worte zur deutschen Übersetzung, die ich mit einem Zitat von Anthony de Mello beginnen möchte: “Wenn wir schließlich den Mystikern glauben, dann ist die Wirklichkeit das Ganze, während Worte und Begriffe nur Bruchteile von ihr sind. Deswegen ist es auch so schwierig, etwas von einer Sprache in die andere zu übersetzen, denn jede Sprache beleuchtet die Wirklichkeit von einer anderen Seite. So lässt sich zum Beispiel das englische Wort home nicht ins Französische oder Spanische übersetzen. Mit home verbinden sich Assoziationen, die nur der englischen Sprache eigen sind. So hat jede Sprache unübersetzbare Worte und Ausdrücke, denn wir packen die Wirklichkeit in kleine Wortpäckchen und fügen etwas hinzu oder ziehen etwas ab, wobei sich der Gebrauch dieser Wörter dauernd ändert.”1 Im englischen Originaltext von Hazrat Inayat Khans Werken findet sich häufig das Wort mind. Dieses Wort hat im Englischen eine große Anzahl von Bedeutungen, wie Bewusstsein, Gemüt, Verstand, Gedächtnis, Sinn, Psyche, Denken und Fühlen, u.a. Es ist kaum genau ins Deutsche übersetzbar, denn alle diese Begriffe drücken immer nur einen Teil dessen aus, was das Wort mind im jeweiligen Satzzusammenhang bedeutet. Darum habe ich bei der Übersetzung mind in Klammern hinter den von mir gewählten Ausdruck gesetzt. Etwas Ähnliches gilt für die englischen Worte faith und belief, die beide im Deutschen Glaube bedeuten, aber doch feine Unterschiede enthalten. Dies zeigt, dass eine Übersetzung bei aller Bemühung immer nur eine Annäherung an den originalen Text sein kann. Karima Sen Gupta Aus: Anthony de Mello, Wo das Glück zu finden ist © Herder Verlag, Freiburg, 8. Auflage 2000 1 15