Bücher über Interreligiöse Spiritualität, Meditation und Universaler Sufismus Die Gathas - Weisheit der Sufis | Page 15
Vorwort zur deutschen Ausgabe
Beziehung zu unserem eigenen Leben zu setzen, überdenken, was sie für
uns ganz persönlich bedeuten können.
Noch einige Worte zur deutschen Übersetzung, die ich mit einem Zitat
von Anthony de Mello beginnen möchte:
“Wenn wir schließlich den Mystikern glauben, dann ist die Wirklichkeit
das Ganze, während Worte und Begriffe nur Bruchteile von ihr sind.
Deswegen ist es auch so schwierig, etwas von einer Sprache in die andere
zu übersetzen, denn jede Sprache beleuchtet die Wirklichkeit von einer
anderen Seite. So lässt sich zum Beispiel das englische Wort home nicht
ins Französische oder Spanische übersetzen. Mit home verbinden sich
Assoziationen, die nur der englischen Sprache eigen sind. So hat jede
Sprache unübersetzbare Worte und Ausdrücke, denn wir packen die
Wirklichkeit in kleine Wortpäckchen und fügen etwas hinzu oder ziehen
etwas ab, wobei sich der Gebrauch dieser Wörter dauernd ändert.”1
Im englischen Originaltext von Hazrat Inayat Khans Werken findet
sich häufig das Wort mind. Dieses Wort hat im Englischen eine große
Anzahl von Bedeutungen, wie Bewusstsein, Gemüt, Verstand, Gedächtnis,
Sinn, Psyche, Denken und Fühlen, u.a. Es ist kaum genau ins Deutsche
übersetzbar, denn alle diese Begriffe drücken immer nur einen Teil dessen
aus, was das Wort mind im jeweiligen Satzzusammenhang bedeutet.
Darum habe ich bei der Übersetzung mind in Klammern hinter den von
mir gewählten Ausdruck gesetzt. Etwas Ähnliches gilt für die englischen
Worte faith und belief, die beide im Deutschen Glaube bedeuten, aber
doch feine Unterschiede enthalten.
Dies zeigt, dass eine Übersetzung bei aller Bemühung immer nur eine
Annäherung an den originalen Text sein kann.
Karima Sen Gupta
Aus: Anthony de Mello, Wo das Glück zu finden ist © Herder Verlag,
Freiburg, 8. Auflage 2000
1
15