Bücher über Interreligiöse Spiritualität, Meditation und Universaler Sufismus Die Gathas - Weisheit der Sufis von Hazrat Inayat | Page 17
überdenken, was sie für uns ganz persönlich bedeuten können.
Noch einige Worte zur deutschen Übersetzung, die ich mit einem Zitat von Anthony de Mello beginnen möchte:
“Wenn wir schliesslich den Mystikern glauben, dann ist die
Wirklichkeit das Ganze, während Worte und Begriffe nur Bruchteile von ihr sind. Deswegen ist es auch so schwierig, etwas von einer
Sprache in die andere zu übersetzen, denn jede Sprache beleuchtet
die Wirklichkeit von einer anderen Seite. So lässt sich zum Beispiel
das englische Wort ‚home’ nicht ins Französische oder Spanische
übersetzen. Mit ‚home’ verbinden sich Assoziationen, die nur der
englischen Sprache eigen sind. So hat jede Sprache unübersetzbare
Worte und Ausdrücke, denn wir packen die Wirklichkeit in kleine
Wortpäckchen und fügen etwas hinzu oder ziehen etwas ab, wobei
sich der Gebrauch dieser Wörter dauernd ändert.” *
Im englischen Originaltext von Hazrat Inayat Khans Werken
findet sich sehr häufig das Wort ‚mind’. Dieses Wort hat im Englischen eine grosse Anzahl von Bedeutungen, wie Bewusstsein, Gemüt, Verstand, Gedächtnis, Sinn, Psyche, Denken und Fühlen, u.a.
Es ist kaum genau ins Deutsche übersetzbar, denn alle diese Begriffen drücken immer nur einen Teil dessen aus, was das Wort ‚mind’
im jeweiligen Satzzusammenhang bedeutet. Darum habe ich bei
der Übersetzung ‚mind’ in Klammern hinter den von mir gewählten Ausdruck gesetzt. Etwas Ähnliches gilt für die englischen Worte
‚faith’ und ‚belief ’, die beide im Deutschen Glaube bedeuten, aber
doch feine Unterschiede enthalten.
Dies zeigt, dass eine Übersetzung bei aller Bemühung immer
nur eine Annäherung an den originalen Text sein kann.
Karima Sen Gupta
* Aus: Anthony de Mello, Wo das Glück zu finden ist © Verlag Herder,
Freiburg, 8. Auflage 2000
15