BANZA May 2016 Issue | Page 76

wing taste, and in January 1941 Chairman Mao wrote famously: “Effectively implement the Latin movement, the more widespread, the better!” The full weight of Chairman’s inscription has kept its deep impact on the mind of the Chinese intelligentsia until in the 1980’s, the era of Reform and Openness. The poem I present below may give an explanation why Romanization could better stay an idea: Traditional Chinese 《施氏食獅史》 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時,適十獅適市。 是時,適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝 世。 氏拾是十獅屍,適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始試食是十獅。 食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。 試釋是事。 He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die. He brought the corpses of the ten lions to the stone den. The stone den was damp. He asked his servants to wipe it. After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions. When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses. Try to explain this matter. ...sporty Chinese netizens avoid the state censorship: by substituting the censored character with another of the same sound. Translation « Lion-Eating Poet in the Stone Den » In a stone den was a poet with the family name Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions. He often went to the market to look for lions. At ten o’clock, ten lions had just arrived at the market. At that time, Shi had just arrived at the market. | BANZA | BANZA 76