İstanbul, Sezen Aksu ve bizim hikâyemiz
KL’ US, 50 yıldır ağır �artlarda çalı�tığı ve kendine yeni bir hayat kurduğu İstanbul’ da vefat etmi�tir. Yakınları, arkada�ları onu defnetmek için toplanırlar, fakat nereye gömülecektir bu göçmen i�çi? Yarım asırdır ya�adığı İstanbul’ a mı yoksa doğup büyüdüğü Bremen’ e mi?
Geçen aralık ayından beri Bremen Tiyatrosu’ nda kapalı gi�e oynayan �İstanbul – Bir Sezen’ ksu �arkı’ k�amı� oyunu böyle ba�lıyor. Anlatılan aslında Türkiye’ den Almanya’ ya 1961 yılında ba�layan büyük göç. Yalnız hikâye tersine çevrilmi�: 1960’ larda Almanya’ ya gelen bir Türk’ ün yerine, fakir Kuzey Almanya’ dan bir Alman genci, sanayisi acil i�gücü arayan Türkiye’ ye çalı�maya gidiyor.
Aynı buraya 1960’ lı yıllarda Anadolu’ nun her yerinden gelen genç i�çiler gibi Klaus da( Martin Baum) İstanbul’ da yeni bir ülke ve dilin zorluklarını ya�ıyor. Çok çalı�arak para kazanıyor, Bremen’ de ev yaptırıyor. Türkçe öğreniyor, İstanbul’ da dostluklar kuruyor. Klaus için Türkiye’ ye alı�tıkça memleket kavramı da muğlakla�ıyor.
Oyunu, yazar Akın”. �ipal, yönetmen Selen Kara ve müzisyen Torsten Kindermann birlikte hazırlamı�lar. Oyunun alt ba�lığından da anla�ılacağı gibi eser bir tür Sezen Aksu �arkıları müzikali. Aksu’ nun a�k ve hasret �arkıları herhalde Almanya’ daki göçmenliği anlatmak için iyi bir araç.
Temsilde doğu ve batı sazları çalan bir müzik ekibi yer alıyor:’ ndy” inhorn( gitar),’ li Kemal Örnek( davul, darbuka, ney ve ud) Jan-Sebastian Weichsel( e-bas, bas, keman) ve Murat Babaoğlu( vokal). Sahne halılarla dö�eli, duvarlara yansıtılan resimlerle bir Türk evi havası verilmi�. İzleyicilerin bir kısmı sahneye yerle�tirilmi� masa ve sıralara oturuyorlar. Aynı zamanda Bremen’ de bir mekân i�leten �arkıcı ve a�çı Babaoğlu, oyun sırasında sahnede oturan izleyicilere meze, çay ve rakı ikram ediyor. Kısacası tiyatro meraklıları her bakımdan keyili bir temsil izliyorlar.
�arkıları oyuncular seslendiriyor. Birkaç yerdeki küçük telafuz hataları dı�ında Alman sanatçılar Türkçe �arkıları hakkını vererek okuyorlar. Anlamayanlar için Türkçe �arkı sözleri iki dilde duvara yansıtılıyor.
Üç genç sanatçı harika bir i� çıkarmı�lar. İki devlet ve toplum arasında kalmı�, bunlar tarafından hiç de iyi muamele görmemi� insanların zorlu hikâyesini anlatmak kolay değil. Kara, Kindermann ve �ipal bunu hem eğlenceli hem de dü�ündürücü bir tiyatro oyunuyla yapmayı ba�arıyorlar.” gemen terminolojide buraya gelmek( Ankommen) asimilasyoncu ve olumsuz bir anlam içerse de biz onu bir an için olumlu olarak kullanırsak, bu tür sanat eserleriyle buranın kültür dünyasına yava� yava� geliyoruz galiba.
Tanıma ve konu�ma �ansı bulduğum oyunun yazarı henüz 25 ya�ındaki Akın”. �ipal, önümüzdeki yıllarda çoğunluk toplumunun egemen göç ve göçmenlik söyleminden bağımsız, göçmenlerin içinden birisi olarak, onların diliyle, onları anlatacak güzel ve kaliteli eserlere imza atmaya aday.
ORH’ N Ç’ LI�IR
11