персидские, 13 тюркские, что является доказательством их тюркского происхождения, хотя это доказательство косвенное. Имена варягов на Руси не вызывают сомнения: Ингварт, Аскольд, Ольгрет, Руальд, Рюарь, Лидульфость, Карл( Н. М. Карамзин « История государства Российского », стр. 82). Можно так же предположить, что при наличии у мамлюков славянских имен Святослав, Ярослав и др. споров об этнической принадлежности их носителей не возникло бы. Считать, тюркские имена султанов заимствованными- нелепость. В мусульманской стране их именовали бы арабскими именами. И наконец существуют дошедшие до нас мамлюко-арабские словари( тюрко-арабские) и литературные произведения на тюркском, созданные в XII-XIV веках в Египте, но никаких иных. Есть множество заимствований в арабском языке из тюркского, есть сведения арабских и персидских хронистов об этническом составе мамлюков. Как отмечает Амин Аль-Холи: « Пребывание мамлюков кипчакского происхождения в стране оставило заметный след в истории Египта ». Они « принесли с собой свои обычаи и традиции ». Например, изготовление кумыса, забивание лошадей на мясо, ношение кипчакского( татарского) кафтана, колпаки( типа тюбетейки), выход женщин на улицу без чадры, распространение множества татарских тканей(« татарият »), расшитая шёлковая атласная материя и др.(« Связи между Нилом и Волгой в XIII-XIV вв.», стр. 12, 23-24). Сюда же можно добавить изготовление айрана « ляб-айран », йогурт-джуурт, бозы, шашлыка. Предметы вооружения: сложносоставной лук( тюркский), пластинчатые доспехи гуннского стиля, остроконечные половецкие шлемы, кинжалы « кама », « синге »( дротики), армия, образованная по тюркскому образцу, административное деление государства. При мамлюках в Египте распространялась « яса »- законы Чингисхана, они постепенно заменяли законы шариата. Смешение арабских и тюркских обычаев наблюдалось и в других сферах( В. А. Гордлевский « Избранные сочинения », П т., стр. 141).
Особенно широкое распространение получает язык половецкого союза племен( кипчакский) в Сирии и Египте. Мы уже приводили выше сведения Аль-Макризи: « Султан Калаун после многолетнего пребывания в Египте не знал арабского языка, хотя прекрасно говорил по-тюркски ». Бийбарс не мог обходиться без переводчика с арабского языка, не знал арабского и хаджиб Ал-
337