En suelo
prestado
irtha Rivero es una periodista
y escritora que se fue de Vene-
zuela en el 2004 a Monterrey, México con
su esposo. Su nota “En suelo prestado”
(click aquí para leer la nota) publicada en
el portal Prodavinci es un texto “de piel”,
como ella lo describe; una crónica de las
vísperas de su mudanza a una nueva casa
comprada en México. En ella desnuda los
sentimientos que vive en esta experiencia
característica de una comunidad transna-
cional.
Con el pasar de los años, Mirtha ha
volcado su atención a su país de origen y
escribe fundamentalmente de Venezuela.
En su escritura, ella trata de entender la
situación, de investigar y comprender el
fenómeno actual que vive Venezuela. Sin
embargo, no deja de expresar la impoten-
cia y tristeza que siente por la vida que dejó
de vivir. “Es imposible recuperar lo que se
perdió, los códigos comunes ya no existen
y me duele mucho, los gestos y las miradas
que veo en ellos me lastima mucho. Ya no
me reconozco en ellos”, dice Rivero.
El comportamiento transnacional de
los migrantes se ve influenciado por las
características sociodemográficas (status
familiar, educación, número de hijos) y se
ve influenciado por la frecuencia de las vis-
itas al lugar de origen y los lazos con el país
de origen, según Petra Ezzedine antropólo-
ga social de la Universidad Charles de Pra-
ga. Asimismo, Ezzedine afirma que el que
se va empieza a concientizar una falta de
raíces, una realidad vivida entre dos mun-
dos, entre un pasado perdido y un presente
no integrado. Los migrantes en el país de
destino atraviesan una sensación de quie-
bre que hace que incluso cuestionen su
propia identidad.
das o dadas a la persona. Es por esto que
la raíz a la que Mirtha se refiere, y los
códigos comunes que comparte y deja de
compartir con los venezolanos al emigrar
crean una nueva identidad nacional desde
la diáspora que la sienten los que, al igual
que Mirtha, se van.
Mirtha ha descubierto nuevas fuentes
de inspiración y estimulación para escribir
desde que se fue de su país. “Un concierto
de salsa, la música venezolana, la comida
de mi infancia, un libro sobre Venezuela,
todo me ayuda a no perderme, escribo
para no perderme porque necesito mi raíz”.
Si bien la escritura ha sido una especie de
catarsis, Rivero reitera la importancia de la
patria traducida en la infancia de cada uno.
Con la metáfora de un sauce, Mirtha afirma
que de no escribir sobre sus orígenes y no
estuviera firme en sus raíces estaría perdida
y no se hallaría en los nuevos destinos.
La vida en dos países es el día a día de
Mirtha y sin el sentido claro de un referente
que dé significado a su nueva vida, sin la
transnacionalidad en sus pensamientos
traducidos en escritura, el camino no sería
el mismo para ella y quizás, no hubiese en-
contrado sentido y eje a los temas de los
libros que planea publicar.
Según Walter Lippman, lo que cada
persona haga está basado no es un con-
ocimiento directo sino en imágenes crea-
“Comprar una casa para
vivir en un país que no
es el de uno insinúa el
arraigo. Y también un
desarraigo”
- Mirtha Rivero
Página 7
M