ISBN 0124-0854
N º 136 Septiembre de 2007 cultura de un país que nunca fue colonia y en el que se escribe en su propio idioma .
Una última cuestión sobre la literatura turca , Pamuk y sus traducciones . Cuentan la anécdota de que alguien le dijo a Orhan Pamuk que había comenzado su novela Nieve y no había podido acabarla , a lo que él contestó : “ No es culpa mía ”. Es posible que nos cueste entender a autores que nos pueden resultar lejanos , pero nadie nos obliga a que nos gusten ; en el peor de los casos , nosotros nos lo perdemos . Pero , por favor , no disparemos sobre el autor ni el traductor porque no hemos encontrado lo que esperábamos .
Notas 1 Aral , Fahri ( ed .): Orhan Pamuk Edebiyatı . Sabancı
Üniversitesi Sempozyum Tutanakları . Estambul , Agora Kitaplığı , 2007 , p . 138 . Murat Belge es catedrático en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad Bilgi y uno de los más importantes críticos literarios de Turquía .
2 Aunque hay países como Indonesia o Pakistán que se
escapan de esa uniformización , probablemente porque se les ve más orientales , sea lo que fuere eso , que musulmanes .
3 First Internacional Symposium of Translators and
Publishers of Turkish Literature , Boğaziçi Üniversitesi , 1-2 de junio de 2007 .
* Rafael Carpintero Ortega . Doctor en literatura , profesor de español en la Universidad de Estambul . Ha sido traductor de autores como Ferit Edgü , Orhan Pamuk , Toren Yücel y Yasar Kemal y ha publicado numerosos artículos sobre literatura y escritores turcos , así como sobre su oficio de traductor . Escribió este artículo especialmente para la Agenda Cultural .