Agenda Cultural UdeA - Año 2006 DICIEMBRE | Page 19

ISBN 0124-0854
N º 128 Diciembre de 2006
— Ya comprendo sus sentimientos , — dijo el perro encadenado . El hombre de nieve tenía un rascador de estufa en el cuerpo ; era ese rascador lo que se agitaba en él ; ahora , ahí está abandonado . ¡ Guau ! ¡ Guau !
Y poco tiempo después , la gente también fue abandonada por el invierno .
—¡ Guau ! ¡ Guau ! — ladró el perro encadenado , y las niñas de la casa cantaron :
Brota , lirio , fresco y altivo ,
Guarda , sauce , tu guante de lana ,
Que canten la alondra y el cuco ,
¡ Trae , febrero , la primavera !
Como el cuco , entono mi canto ,
Ven , sol , fuego de siempre , ven pronto .
“ El hombre de nieve ” de Hans Christian Andersen ( 1805-1875 ), es tomado por el autor a manera de autobiografía , de historias populares que hacían parte de sus recuerdos de infancia en su nativa Dinamarca . Una vida desarrollada , dice el autor , como un cuento , reforzó los lazos entre la experiencia vivida y la elección de contar como modo de expresión , lo que da un sabor particular a sus cuentos . “ El hombre de nieve ” fue escrito por el autor para la lectura en voz alta , lo que lo acerca al teatro ; de hecho , en su época , sus cuentos fueron declamados por actores en escena . “ Los escribí tal como los había contado ya a los pequeños , de viva voz ”, dice Andersen ; de ahí el lenguaje , con frecuencia familiar y cercano a la forma oral . Tomado de Andersen . Contes Choisis , trad . De P . G . La Chesnais , Mercure de France , 1937 , Gallimard 1987 , pp . 7-32 ; “ L ’ homme de neige ”, pp . 277-285 .
Y nadie pensaba ya en el hombre de nieve .
* Traducción del francés de John Jairo Gómez M ., Especialista en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas de la Universidad de Antioquia .