Aged Care Insite Issue 114 | Oct-Nov 2019 | Page 32

clinical focus ACI: Monita, residents can often be left behind due to language difficulties, but do these difficulties create barriers to care as well? MM: They generally do. Within the hospital, what we’re finding is that if there’s a patient who’s not seen by an interpreter, there’s a direct correlation between longer length of stay in hospital and higher readmission rates as well, and certainly much more miscommunication. It is a bit more challenging to be looked after in a language that’s not your own. The language of care Interpreters are rare in aged care, I would imagine, due to cost and other reasons. Yes. Certainly in aged care, residents might see an interpreter at the beginning and when they have a clinical encounter. So when health professionals have to come in, it’s quite limited. Whereas in hospital, there might be a bit more frequent attendance by an interpreter. What you then get is a bit of guesswork by the health professionals, trying to figure out what a resident might need. That becomes challenging from a language perspective, certainly. Does culture also affect the way pain is communicated? Caring for the linguistically diverse in aged care. Monita Mascitti-Meuter and Karen Thode interviewed by Conor Burke G eorge Aki sat in the Sydney hearing of the royal commission to give testimony, and unlike most given that day, his was fairly positive. Aki was happy with the care his father had received towards the end of his life. However, Aki wanted to bring up a slight issue – one which, in his opinion, suffers from a lack of policy direction. Aki’s father was Egyptian with fluent English and with degrees and a master’s in construction. His father was a charismatic and intelligent man, Aki said, but his health declined in 2015 and he was eventually diagnosed with Lewy body dementia. He slowly lost his English, and with it, his ability to communicate with the world. Aki tried to find language-friendly facilities, but this was a struggle, and with the exception of the occasional nurse or volunteer who spoke Arabic, his father was alone. “He couldn’t communicate and he loved talking,” Aki said. “His frustration would then sometimes trigger his psychosis.” His father passed away in 2018 after a short period of deterioration, and Aki believes his father had more to give. If he had been able to communicate, things may have been different. “Short of the volunteers and strategies like drawings that Dad could point to when his English became incomprehensible, there appeared to be no effective policy or resources relating to the complex communication issues for [people with English as a second language]. I was disheartened that the inequality and disadvantage was minimised virtually to the point of invisibility.” Sadly, this is a common story in a country where seven million of us were born overseas and 23 per cent of homes speak a language other than English. To discuss how we can improve the lives of culturally and linguistically diverse residents, Aged Care Insite spoke with Monita Mascitti-Meuter, a cultural diversity program coordinator, and Karen Thode, a cultural diversity officer and residential support program clinician, from St Vincent’s Hospital Melbourne. 30 agedcareinsite.com.au It does. We’re talking about learned behaviour: how we perceive pain in others. There is enough research evidence to show that culture influences the way we perceive and have empathy for others. Certainly it influences pain tolerance, pain threshold, anxiety, pain severity, and the emotive expression of pain. I found some interesting articles recently on how we cope with pain from a spiritual perspective too. From a culture perspective, it becomes a grey area that makes it even more challenging to make sure we’re getting it right, because it can be very different from the person giving care to the other, as well as the person communicating their pain as well. Can you explain the idea of low and high-context cultures? That’s something we tend to refer to when talking about intercultural communication. It was a concept that was probably first introduced by Edward Hall in his 1959 book, The Silent Language, where he looked at how in cultures you have two kinds of communication. High-context is communication that’s quite implicit. In those cultures, you’re looking at how things are said and what is meant, not just what it says. Those cultures tend to be fairly indirect in their communication. In the Hall framework, cultures like the Japanese culture would be a good example of a high-context culture, but equally Italian and Greek cultures are considered high- context as well and they’re highly non-verbal. Low-context cultures are seen as a bit more explicit in their communication. They look at what is said, not what is meant. So “yes” means yes. If a patient says, “I’ll come to that appointment tomorrow,” it is understood as yes, they will come to that appointment tomorrow. In high-context cultures the “yes” might be construed as a “maybe”, a “no” or “I’ve heard you”. Low-context cultures are more direct in their communication too. Nordic cultures tend to be typified like that. I guess that the US culture is typified like that as well. But when Hall gives you the list of countries, it’s not meant to stereotype certain cultural groups, but to give you an indication of what to expect. It’s not necessarily the case that everyone from a certain area of the globe will be on that level or respond in that way. It’s more about understanding that, when miscommunication happens, it could be a mismatch between high and low-context.