alemán aunque con una estructura similar a la
poesía tradicional de los últimos siglos, que nos
podría recordar los idiomas infantiles, las rimas
cantadas, los idiomas artificiales, la onomatopeya, la imitación de los sonidos animales, y en Ango Laïna ha desaparecido cualquier acercamiento al idioma alemán, excepto en dos o tres palabras con sch o acento umlaut (alteración del sonido), la diéresis. En Ango Laïna casi todas las
palabras llevan tilde como en castellano.
Blümner en el artículo que precede al poema en
Der Sturm nos cuenta que utiliza las tildes para
marcar la métrica del poema, ya que las palabras
en sí mismas no tienen melodía propia y la poesía solo es melodía y ritmo. Encontramos al poeta mallorquín Jacobo Sureda, que se carteaba
con Borges y suponemos que conoció así el poema de Blümner, con su su poema “Concinación”
publicado en El prestidigitador de los cinco sentidos (1926), muy similar al Ango Laïna .
aía Heyo!/Tanódia la polima tal larela/Lirón
tilón menaya tasaí/Satila pola tasalón tinela/
Yarádia nívea miniresolí./Haía! Heyo! Fuisiriá!....
Blümner no fue tan lejos como sus predecesores
del futurismo ruso como Kruchenykh o Khlebnikov, y mucho menos que sus coetáneos Hausmann o Schwitters,que profundizaron en el poema fonético, pero aqu