05_2025 | Page 28

Сурдопереводчик ( от французского sourd — глухой , отказывающийся слушать ) — профессионал , владеющий языком жестов и осуществляющий перевод на этот язык и наоборот . Бесстрастная статистика утверждает , что в мире насчитывается почти четыреста миллионов людей с проблемами слуха . Вот и выходит , что профессия сурдопереводчика является необычайно востребованной .
АББАТ И УЧИТЕЛЬ Жестовые языки имеют богатую историю . Испокон веку глухие и слабослышащие люди использовали язык , состоящий из жестов , каждый из которых производится руками в сочетании с мимикой , формой или движением рта и губ и даже с положением корпуса тела .
Исследования ученых показали , что в Северной Америке задолго до прихода европейцев уже существовал универсальный жестовый язык , который насчитывал до пятисот знаков . С их помощью индейцы прекрасно общались в быту и на охоте . Более семисот знаков насчитывал жестовый язык племени урубу , живущего небольшими поселениями на северо-востоке Бразилии , в котором , в силу генетических сбоев , было чрезвычайно велико число глухих . При этом жестовый язык был понятен как глухим , так и остальным членам племени . В результате аборигены с особенностями развития не чувствовали себя изгоями .
В Европе важным импульсом для развития и распространения жестовых языков в разных государствах континента стало возникновение в конце XVIII века учебно-воспитательных центров для детей с нарушениями слуха . Во Франции такое учреждение успешно работало под руководством аббата Шарля Мишеля де Л ' ЭПЕ ( 1712-1789 ), досконально овладевшего жестовым языком и обогатившего его . Аббат помогал своим подопечным общаться с представителями властных органов , оформлять необходимые документы , осуществлять покупки и в целом успешно социализироваться .
В Германии аналогичную деятельность вел учитель Самуэль ГЕЙНИКЕ ( 1727-1790 ). Отличный сурдопереводчик и педагог , он ставил перед собой задачу научить глухих детей , как жестовому языку , так и правописанию .
КЛЕРК И ГАЛЛОДЕТ
В 1816 году глухой французский учитель Лоран КЛЕРК ( 1785-1869 ) прибыл по приглашению Томаса Хопкинса ГАЛ- ЛОДЕТА ( 1787-1851 ), с которым он познакомился в Англии , когда читал там лекции , в США . После прибытия в Америку они вместе работали над созданием первой постоянной школы для глухих в Хартфорде , штат Коннектикут , которая теперь известна как Американская школа для глухих . Сам Лоран КЛЕРК , будучи последователем жестового метода аббата де Л ’ ЭПЕ , оказал существенное влияние на распространение этого языка в США ( там он получил название амслен ), чем и объясняется сходство американского и французского жестовых языков . В то же время амслен практически не имеет ничего общего с британским жестовым языком .
Идеи Лорана КЛЕРКА в США успешно развивали Мейсон Фитч КОГСУЭЛЛ ( его дочь Элис была глухой ) и талантливый сурдопедагог Томас Хопкинс ГАЛЛОДЕТ . В 1853 году в память о нем на территории школы для глухих была воздвигнута мраморная стела , а в 1887- м — в год столетия со дня рождения — ГАЛЛОДЕТУ установили памятник у кампуса Галлодетского университета в Вашингтоне . На постаменте — сам учитель вместе со своей первой ученицей Элис КОГСУ- ЭЛЛ . Ниже выбита надпись : « Друг Учитель Благотворитель ». В середине XX века в Хатфорде открыта еще одна скульптура — в честь основателей Американской школы для глухих Томаса Хопкинса ГАЛЛОДЕТА , Мейсона Фитча КОГСУЭЛЛА и Лорана КЛЕРКА . Она представляет собой две большие ладони , которые , образуя слово « свет » на языке жестов глухих , поднимают маленькую девочку — Элис КОГ- СУЭЛЛ . Надпись на постаменте гласит : « Посвящяется Ассоциации глухих Галлодета Новой Англии в знак благодарности глухих всей страны ».
ШКОЛЫ И МЕТОДИКИ Что касается России , то первые судопереводчики , которых тогда называли читчиками жестов , объединились в гильдию при императрице Марии Федоровне , супруге самодержца Павла I .
Она основала первое сурдопедагогическое заведение в Павловске в декабре 1806 года . По ее приглашению в Россию прибыли европейские учителя , заложившие основу отечественной сурдопедагогики . Как и в США , они работали по французской методике . В результате русский жестовый язык оказался в некотором родстве с жестовым языком Америки и Франции . Как результат — знающий жестовый язык россиянин может без труда общаться с американцем или французом .
В Москве первая сурдопедагогическая школа открылась в 1860 году . Там преподаватели предпочитали немецкую методику .
Отголоски борьбы этих двух методик ощущаются в российской сурдопедагогике до сих пор .
В 1926 году было создано Всероссийское общество глухих ( ВОГ ). Оно активно развивало жестовые языки различных советских республик . По отзывам сурдопереводчиков , они имеют одну лексическую основу , но отличаются артикуляцией .
Необходимо отметить , что профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью . Лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ Министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник .
ТЕРПЕНИЕ И ТАКТ
В России насчитывается более 13 миллионов людей с нарушением слуха , и их жизнь здесь сложно назвать комфортной . Из-за того что люди не знают , как с ними общаться , глухим до сих пор сложно посещать госучреждения , получать медицинскую помощь и ходить на работу . И если в больших городах некоторым из них везет находить сурдопереводчиков , которые помогают им в делах , то в регионах приходится сталкиваться с немалыми трудностями .
Профессия сурдопереводчика — востребованная и сложная . У людей с нарушением слуха характер зачастую сложен , возможности ограничены . Поэтому мастер жестового языка , помимо высокого профессионализма , должен обладать терпением , психологической устойчивостью и тактом .
Готовят сурдопереводчиков высшие учебные заведения , из которых следует выделить Московский государственный лингвистический университет ( МГЛУ ).
В обязанности дипломированного сурдопереводчика прежде всего входит обеспечение коммуникации клиента с представителями государственных и негосударственных структур ( врачом , нотариусом , работником банка и тому подобное ). Кроме того , сурдопереводчики востребованы на телевидении . Сегодня некоторые каналы привлекают специалистов жестового языка для перевода новостных и информационных программ . А впервые программа с сурдопереводом вышла на телевидении СССР 11 января 1987 года , это было популярное « Время ».
Однако в последнее время переводчиков для глухих на ТВ заменила бегущая строка — считается , что субтитров достаточно .
РЭП И СТЕНДАП Еще одна сфера деятельности сурдопереводчиков — телефонные разговоры . Также знатоки жестового языка организуют коммуникацию слабослышащих на предприятиях и организациях ( постановка заданий , инструктаж , решение текущих вопросов ), осуществляют синхронный перевод выступлений , семинаров , лекций , обеспечивают коммуникации во время проведения общественных , культурных или спортивных мероприятий . В последнее время наиболее квалифицированные сурдопереводчики берутся за перевод композиций исполнителей рэпа и стендапа .
Характерно , что многие музеи в настоящее время имеют в штате сурдопереводчиков , которые проводят экскурсии для глухих и слабослышащих людей . В качестве примеров можно привести Пушкинский музей , столичный выставочный зал « Гараж », где даже есть отдельный аккаунт в соцсетях для людей с проблемами слуха . В столичном культурном центре ГЭС-2 сурдопереводчики проводят программы , цель которых — развитие творческих способностей у глухих детей . В летнее время запущен специальный детский городской проект « пик-пик . 2.0 !», разработанный как раз этими тремя музеями . Туда родители приводят детей , для которых организованы мастерклассы .
Сурдопереводчики отмечают нехватку специалистов этой трудной профессии . К примеру , в Швеции на сотню глухих людей работают десять сурдо-
28ЧИТАЙ-Теленеделя № 504.02.2025 г .
На страже Ваших интересов