எழுச்சியில் பிறந்த இளந்தீ - "EZHUCHIYIL PIRANDHA ILANTHEE" 2014 | Page 46

over, Chinese-Tamil interaction can also be better accounted by this section. Since all the programmes aired in our radio is done in pure Tamil, it is being well appreciated and welcomed by the Tamils. As the author to “Chinavil inba ulaa” (Sightseeing in China), you are acclaimed to be the first Chinese to have written a Tamil book that was published in India. Perhaps, a few words about the book? Among all the other widely spoken languages in the world, how did the desire to learn Tamil language arise in you? India’s rich history and culture have always fascinated me. Apart from that, Tamil is a classical language, which explains why I decided to learn it. The story of how Zhao Jiang became Kalaimagal. When I was learning Tamil, my teacher named me Kalaimagal. With this name, my teacher had more expectations from me than myself. How do you manage to speak in Tamil so fluently? If you compare Tamil and Chinese, you could see that they belong to opposite ends of linguistic spectrum. The usage of specific characters in Chinese language is what makes the language very unique. When I learnt about the grammatical rule in the Tamil Language such as nouns and verbs, I encountered serious problems. In addition, I struggled to accurately pronounce some Tamil alphabets. Proper pronunciation is quintessential for this language. Despite the obstacles I faced, I strived to overcome these challenges to speak Tamil fluently. The Tamil section of China Radio International (CRI) has started becoming popular in several countries such as Canada and Malaysia since its inception 50 years ago. Most importantly, it has close to 25000 listeners from Tamil Nadu alone. How was it achieved? The Tamil Section of the China Radio International began in the year 1963. Since then, it has been well received by the Tamils. This is the direct way to know the Chinese culture, economy, community and more. More- 44 NUS Tamil Language Society 35th Executive Committee When I began, I did not even know the Tamil characters. Now, I have developed to a level that I am able to write a book. My first book, “Chinavil inba ulaa” (Sightseeing in China), in my opinion is of high importance due to two reasons. Firstly, it is the first Tamil book to be published by a Chinese in India. Secondly, the support shown by my Tamil fans during the preparation and publishing stages were immense. In fact, I got the idea to write this book by my Tamil friends. Thus, in this book, I have highlighted all the important cities like Beijing and Shanghai. On top of that, I have also included Tibet’s history and culture. India’s rich history and culture have always fascinated me. Apart from that, Tamil is a classical language, which explains why I decided to learn it. In an interview with The Hindu newspaper, you said that your next project is about your journey in South India and that the purpose of this project would be to introduce holy places in South India to the Chinese. What is the importance of this project? This is a good question. I would like to introduce China to the Indians as well as to share about the excellence of Tamil to the Chinese. Holy places such as Meenakshi Amman Temple in Madurai, morning sunrise in Kanyakumari, the legend of Bodhidarman in Kanjipuram, the sculptures in Mahabalipuram and the classical dance are