Танка / tanka
13 место
14 место ковыль белесый у горизонта тает... настоем терпким полынью трав горчащих своё врачую сердце...
( Дебора Мэй)
сухая грусть на дне очей и ветер криком воронья изрыт навзрыд... февральский вечер эхом пастернака
( Валентина Назарова)
15 место зимнее солнце скользит по трамваю неуловимо от шубы соседки запах нафталина
( Валентина Назарова)
Иса:
Свои высшие баллы отдала двум, не совсем одинаковым по эмоциям, но определенно отозвавшимся откуда-то изнутри меня, стихотворениям:
себе, ставшей одинокой, покупаю крокусы в горшке цвета дикой горчицы
( Валентина Назарова) с косичками вприпрыжку за мыльными пузырями чур, эта девочка – я
( Ирина Касатонова)
И пусть второе— чуточку не дотягивает по рисунку( короткая пятая строка), а первое— похоже по стилю на Тавара Мати, голосую за них— сердцем.
У обоих танка отличное послевкусие. У меня, как у читателя, возникает много вопросов, вплоть до“ Почему именно цвета дикой горчицы?!”,“ Других что, не было, или это осознанный выбор?!”,“ Что же было зимой?!” и даже“ А в косичках у девчушки синие ленточки?!”...
Подведение итогов конкурса совпало с изучением работы Аиды Мусульевны Сулейменовой о модернизации японской поэзии, поэтому хочу привести такой подходящий случаю перевод из“ Робо но кисабана ни” Исикава Такубоку(“ У цветов на обочине дороги”, под редакцией Хироси Уэда, Киото, 1999г.):
“ Люди говорят, что форма танка неудобна, потому что она короткая. Я думаю, что длина как раз то, что делает ее удобной. Вы не согласны?! Мы постоянно подвергаемся стольким впечатлениям извне и внутри нас самих, что забываем их вскоре после того, как они возникают, не вспоминаем их ни разу, даже не пытаясь выразить. Нам не хватает содержания этих впечатлений, чтобы поддержать мысль. Большинство людей опасаются таких чувств, позволяют им исчезнуть, не выказывая к ним интереса. Но всякий, кто любит жизнь, не может пропустить такие моменты. Хотя ощущение длится только секунду, эта секунда никогда не вернется назад. Я отказываюсь давать ускользнуть таким мгновениям.”
Поэт писал на языке, близком к современной речи, и заявлял, что если танка не входит в 31 слог, то он будет добавлять или убирать столько слогов, сколько сочтет необходимым. Мне близки его принципы и простые, не надуманные стихотворения с“ миром в миниатюре”.
Третье место отдано конкурсной работе Катерины Ерошиной:
Что могу написать Об этих облаках, Сияющих на закате. Разве что вспомнить, Как ты сказала: смотри!
Небольшой недостаток в пунктуации( отсутствие знака вопроса или вопроса с восклицанием) после третьей строфы впечатление от прочтения не испортил.
Вижу это действие— как она берет его за руку, чтобы показать во-о-он то облачко! Или— вот это! Ну, смотри же! Да на облака, а не на меня!:). Это о любви или … об ушедшей любви. Как и в первых двух, стихотворение с отличным послечувствием, оно формирует вопросы, а воображение читателя дает ответы. Или не воображение, а личный опыт. И это самое“ вкусное” для меня в стиле японской поэзии— когда читателю“ оставляют место” для осмысливания и вживания в ту или иную картину“ человека, как маленького мира”, с возможностью пережить те же мгновения.