журнал Улитка журнал Улитка №10 | Page 11

Танка / tanka
Также отмеченное редакцией:
Помимо представленных выше победителей, некоторые члены редколлегии сочли нужным прокомментировать понравившиеся им танка, не вошедшие в число призеров.
Витомская Элина: Хочу озвучить свои впечатления от трех работ. 1) С самого начала мое внимание привлек необычный стих:
сухая грусть на дне очей и ветер криком воронья изрыт навзрыд... февральский вечер эхом пастернака
( Валентина Назарова)
Текст не совсем отвечает требованиям жанра, точнее— выбивается из общего ряда своим европейским метрическим началом и я не поставила ему наивысшую оценку, но … хочется его разобрать вслух:
- по части эпитетов танка— это не хайку, но, безусловно, здесь в первой части они( эпитеты) зашкаливают;
- налицо неуравновешенные по длине и насыщенности первые три строки … такая срывающаяся куда-то вниз, короткая третья строка“ навзрыд...”, как будто текст поперхнулся от избытка чувств сам от себя и говорить далее невозможно;
- завершают текст спокойные, спасительно выравнивающие накал эмоций 4-ая и 5-ая строки, полностью принадлежащие перу автора. Именно этот поворот эмоций роднит стихотворение с жанром танка, хотя я не стану причислять работу к требуемому здесь жанру. Я просто хочу отметить ее нестандартность и даже спорность, но и оригинальный подход.
Отдельно хочется акцентировать внимание на такой пронзительной ассонансной рифме изрыт— навзрыд, в которой фонетический символизм“ ы-ы” усиливает подспудно завывание ветра и беспросветность состояния. Конечно, так явно выпирающая рифма— не в традициях танка, но речь сейчас не об этом. К сожалению, эта фонетическая находка принадлежит перу самого Бориса Леонидовича, как и слегка измененная лексика первой части конкурсного текста. Мне нравится неизбитая идея вырастить танка из строк Пастернака, сама идея оттолкнуться от русского классика, выписав своё пятистишие. Но здесь случился перебор с цитатами вначале стиха, явлена практически компиляция исходника, а авторского в первой части— очень мало. Жаль, танка могла бы получиться, если бы автор дал настроение из“ Февраль. Достать чернил и плакать!” лишь по касательной, не так явно. Думается, что автору имеет смысл переработать начало стиха для возможных будущих своих публикаций, устранив этот перекос,— вот это хотелось мне озвучить. А Пастернака я тоже люблю …)
“ Японские пятистишия— это поэтический экспромт, сложенный по конкретному поводу. Не случайно поэтому в них сохранились приемы устного творчества: использование готовых образов, сравнений, целых выражений— создавшие в классической поэзии свою поэтическую традицию, определенные канонические формы. Такие приемы породили и особые нормы эстетики, специфический характер художественной оценки поэтического произведения, своеобразное понимание авторства и творческой задачи, обусловили полное отсутствие понятия плагиата, сохранили коллективное осознание творческого процесса. Но в то же время эстетические нормы, допускавшие использование готовых образов и приемов, требовали нового, умелого, тонкого их сочетания, искусно приуроченного к данному случаю или к данной теме.”( из вступительной статьи А. Глускиной к книге“ Японские пятистишия”)