журнал Улитка Журнал Улитка №19 | Page 87

Интервью Статьи Критика 87 Конечно, я понимаю, что буквальный перевод – песня, но в русскоязычном использова- нии– стихотворение, как и хайку. НП: Ну, у них тоже стихотворение, но в названии – «короткая песня». Хотя я бы тоже не стала склонять. Как и рэнга. Вот хайбун мне чисто интуитивно проще склонять. Shen: Понимаете, у нас в редакции журнала "Улитка" назрел этот вопрос, со склонением, потому что мы, в некотором роде, и есть один их тех источников словоупотребления, на которые потом будут ссылаться. Не хотелось бы идти вразрез с мнением других источников – именно поэтому нам так важно Ваше мнение. Может быть попробуем договориться, что и как склонять или не склонять, чтобы далее мы могли корректировать наш журнальный контент в соответствии с этой догово- рённостью? Я правильно понимаю, что, если резюмировать, то ХАЙКУ, ТАНКА – не стоит склонять, а хайбун — можно? А РЭНГА — всё-таки не склоняется? НП: Вообще, если исходить из системы Поливанова, которая является единственной как бы офи- циально признанной у нас в стране, то правильно – рЭнга. Это раз. А два – нужно хотя бы для себя придумать логическое обоснование, почему мы склоняем рэнга и не склоняем танка. Про хайбун могу согласиться :) Shen: Это очень интересный и волнующий многих вопрос, – Е или Э в заимствованиях. Перечитала гору статей о заимствованиях – в среде лингвистов эта тема до сих пор диспутируемая и неодно- значная. Портал «Грамота.ру», например, в специальной статье на эту тему говорит, что «Написание иноязычных слов может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их языке, и могут изменить как произношение, так и написание.» Исключение – имена собственные, там воспроизведение звучания как в языке-исходнике обязательно, конечно. В то же время Грамота.ру приводит правила написания заимствованных слов, где «3. После согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имен, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн.». Вот и как тогда понять, «рЭнга» – это слово должно стать исключением из правил и остаться с Э, в соответствии с системой Поливанова, или подчиниться тенденциям русского языка и стать рЕнга? То же самое и с парой сЭнрю/сЕнрю. Если честно, мне все-таки ближе второй вариант. Ведь чем меньше исключений из правил, тем легче будет учить язык – потом, в отдаленной перспективе – и нашим детям, и иностранцам. Вот и в переписке рука всё ещё непроизвольно тянется к Е, хотя при правке я правлю на Э – рЭнга. НП: На тему о том, как писать японские заимствованные слова, среди японистов и тех, кто себя ими считает, сломано столько копий, что еще немного поговорить не повредит. В основном это касается пары си-ши или тя-ча и производных. Система Поливанова – это си- стема не произношения, а записи, наиболее близкой к произношению. Японисты со школой (а под этим словом я имею в виду классическое образование МГУ или СПбГУ и пр.) бьются за Поливанова насмерть, и это не снобизм, а попытка сохранить некий