Интервью Статьи
Критика
87
Конечно, я понимаю, что буквальный перевод – песня, но в русскоязычном использова-
нии– стихотворение, как и хайку.
НП:
Ну, у них тоже стихотворение, но в названии – «короткая песня». Хотя я бы тоже не стала
склонять. Как и рэнга. Вот хайбун мне чисто интуитивно проще склонять.
Shen:
Понимаете, у нас в редакции журнала "Улитка" назрел этот вопрос, со склонением, потому что
мы, в некотором роде, и есть один их тех источников словоупотребления, на которые потом будут
ссылаться. Не хотелось бы идти вразрез с мнением других источников – именно поэтому нам так
важно Ваше мнение. Может быть попробуем договориться, что и как склонять или не склонять,
чтобы далее мы могли корректировать наш журнальный контент в соответствии с этой догово-
рённостью?
Я правильно понимаю, что, если резюмировать, то ХАЙКУ, ТАНКА – не стоит склонять, а
хайбун — можно? А РЭНГА — всё-таки не склоняется?
НП:
Вообще, если исходить из системы Поливанова, которая является единственной как бы офи-
циально признанной у нас в стране, то правильно – рЭнга. Это раз. А два – нужно хотя бы для
себя придумать логическое обоснование, почему мы склоняем рэнга и не склоняем танка. Про
хайбун могу согласиться :)
Shen:
Это очень интересный и волнующий многих вопрос, – Е или Э в заимствованиях. Перечитала
гору статей о заимствованиях – в среде лингвистов эта тема до сих пор диспутируемая и неодно-
значная. Портал «Грамота.ру», например, в специальной статье на эту тему говорит, что «Написание
иноязычных слов может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные
слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их
языке, и могут изменить как произношение, так и написание.» Исключение – имена собственные,
там воспроизведение звучания как в языке-исходнике обязательно, конечно.
В то же время Грамота.ру приводит правила написания заимствованных слов, где «3. После
согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имен, например:
Улан-Удэ, Бэкон, Тэн.».
Вот и как тогда понять, «рЭнга» – это слово должно стать исключением из правил и остаться с
Э, в соответствии с системой Поливанова, или подчиниться тенденциям русского языка и стать
рЕнга? То же самое и с парой сЭнрю/сЕнрю.
Если честно, мне все-таки ближе второй вариант. Ведь чем меньше исключений из правил,
тем легче будет учить язык – потом, в отдаленной перспективе – и нашим детям, и иностранцам.
Вот и в переписке рука всё ещё непроизвольно тянется к Е, хотя при правке я правлю на Э –
рЭнга.
НП:
На тему о том, как писать японские заимствованные слова, среди японистов и тех, кто себя
ими считает, сломано столько копий, что еще немного поговорить не повредит.
В основном это касается пары си-ши или тя-ча и производных. Система Поливанова – это си-
стема не произношения, а записи, наиболее близкой к произношению.
Японисты со школой (а под этим словом я имею в виду классическое образование МГУ или
СПбГУ и пр.) бьются за Поливанова насмерть, и это не снобизм, а попытка сохранить некий