86
Критика
Интервью Статьи
Статьи Интервью
Критика
Беседа с Наталией Пушковой
Shen:
Наталия, здравствуйте!
Сегодня мне хотелось бы узнать Ваше мнение
о склонении/не склонении некоторых терминов,
относящихся к хайку.
Слова, приходящие к нам из японского, не-
избежно русифицируются, ассимилируют, ста-
новясь условно "своими" словами. И, за вычетом
явных исключений, следуют общим правилам
русского языка.
Рэнга – она, склоняется (?).
Сэнрю – оно, несклоняемое.
Хайку – оно, несклоняемое.
Танка – оно, несклоняемое.
Хайбун – он, склоняется (?).
Так вот, у нас возникли сомнения в отноше-
нии применения последнего слова – ХАЙБУН.
Можем ли мы его склонять, как вы считаете? Чем
руководствуетесь Вы сами при переводе слов,
не имеющих пока еще стойкой прописки в наших
словарях?
Наталия Пушкова: японист, переводчик, выпускница
ИСАА при МГУ.
НП:
Здравствуйте. Вопрос о склонении слов, заимствованных из японского, остается
темой вечной дискуссии :) С фамилиями более-менее разобрались: японские фамилии и
имена, оканчивающиеся на — а неударное, в последнее время все чаще склоняются, а вот с су-
ществительными – беда. Я стараюсь по возможности не склонять. Та же рэнга: «а» – это не окон-
чание, а часть корня. У японских существительных вообще нет окончаний, а падежи обозначаются
падежными показателями. И должно быть однообразие: почему склоняется рэнга, но не склоняется
танка? С другой стороны, вы же склоняете слово хайдзин, почему бы по той же логике не склонять
и хайбун? В общем, повторюсь: я стараюсь по возможности не склонять, но слова входят в
русский язык, и гейшу мы уже склоняем вовсю.
Shen:
Я попыталась привязать хотя бы к роду: женский и мужской – склоняем, средний – нет. Под
такое разделение гейша тоже подпадает. Может быть можно опереться хотя бы на это?
НП:
А почему тогда танка не склоняется? Это же песня:)
Shen:
Это у них песня, а у нас же – стихотворение. :)