Якутские епархиальные ведомости 2013, vol. 2 | Page 31

Приоритетное 29 «без раздора друг с другом». Поэтому мы с благословения владыки пошли на смысловой перевод этого места. И оно у нас звучит как «благословенным миром души Господу помолимся». В переводе всегда придерживались принципа «буквально, насколько это можно, и свободно, насколько это необходимо». Мы все сделали для того, чтобы богослужение на якутском языке звучало торжественно, красиво, в высоком стиле при условии, чтобы оно должно быть понятно. Но всегда помнили, что богослужение — это прежде всего таинство, которое постигается по мере духовного роста человека. — Литургия на якутском была прекрасной апробацией переведенного текста, и я, стоя на службе, старалась уловить на слух — все ли ладно с ритмикой, мелодичностью, естественностью звучания. И при этом очень ценными оказались советы отца Павла, идущие из опыта служения. Специально по его просьбе в нескольких местах добавили союз «и» («уонна»), чтобы текст был не слишком сжатым, и ему было удобней читать. А так якутский язык тяготеет к тому, чтобы как можно меньше употреблять этот союз, но для напевности, мелодичности он часто просто необходим. Изменений было много, в основном, стилистических. — К кому-то Вы обращались за помощью — филологам, священникам? В каких случаях? — Я всегда обращалась за помощью к нашему консультанту владыке Роману. Он богослов, глубоко знает литургику, и я постоянно получала у него помощь, которая просто окрыляла. Владыка никогда не подавляет, он очень деликатен и чуток. Также я очень признательна за всемерную помощь и духовную поддержку отцу Никандру, личному сек FB