Приоритетное
29
«без раздора друг с другом». Поэтому мы с благословения владыки
пошли на смысловой перевод этого
места. И оно у нас звучит как «благословенным миром души Господу
помолимся».
В переводе всегда придерживались принципа «буквально, насколько это можно, и свободно, насколько это необходимо». Мы все
сделали для того, чтобы богослужение на якутском языке звучало
торжественно, красиво, в высоком стиле при условии, чтобы оно
должно быть понятно. Но всегда
помнили, что богослужение — это
прежде всего таинство, которое постигается по мере духовного роста
человека.
— Литургия на якутском была
прекрасной апробацией переведенного текста, и я, стоя на службе, старалась уловить на слух —
все ли ладно с ритмикой, мелодичностью, естественностью звучания. И при этом очень ценными
оказались советы отца Павла, идущие из опыта служения. Специально по его просьбе в нескольких
местах добавили союз «и» («уонна»),
чтобы текст был не слишком сжатым, и ему было удобней читать. А
так якутский язык тяготеет к тому,
чтобы как можно меньше употреблять этот союз, но для напевности, мелодичности он часто просто
необходим. Изменений было много, в основном, стилистических.
— К кому-то Вы обращались
за помощью — филологам, священникам? В каких случаях?
— Я всегда обращалась за помощью к нашему консультанту владыке Роману. Он богослов, глубоко знает литургику, и я постоянно
получала у него помощь, которая
просто окрыляла. Владыка никогда не подавляет, он очень деликатен и чуток.
Также я очень признательна за
всемерную помощь и духовную
поддержку отцу Никандру, личному сек FB