Якутские епархиальные ведомости 2013, vol. 2 | Page 29

Приоритетное Литургия на якутском. Опыт переводчика Ольга Богданова С аргылана (Саломия) Леонтьева, переводчик и богословский редактор Института перевода Библии в Москве, рассказывает о тонкостях перевода богослужебных текстов на язык саха. — Почему возникла идея сделать перевод Литургии на современный якутский язык? Кто занимался переводом и почему именно эти люди? — Это одно из самых первых начинаний владыки Романа в Якутии. На третий день своего приезда в Якутск он заговорил о необходимости перевода Литургии святителя Иоанна Златоуста на язык саха. А еще через пять дней организовал переводческую комиссию. Евангелие читалось на Литургии уже несколько лет — с самого издания Нового Завета Институтом перевода Библии в Москве. Из богослужебных текстов были переведены Шестопсалмие, Часы, был и акафист святителю Николаю Чудотворцу. Владыка Роман был убежден, что назрела необходимость в Литургии на якутском языке (саха). И, действительно, это вызвало очень большой интерес среди населения и сильно порадовало верующих по всей Якутии. Нам часто звонили из других улусов, интересовались ходом дела, просили молитвы. Владыка сам был консультантом нашего перевода и очень мудро, тактично вел это дело до самого издания. Основным переводчиком был писатель, поэт, публицист Михаил Васильевич Дьячковский-Кельбе, глубоко воцерковленный человек. Ему мы обязаны переводом самых сложных терминов — «Преосвященный», «Троица», «богоносный», «преподобный» и т.д. Филологическим редактором стал доктор наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Николаевич Ефремов. Он был филологическим редактором Нового Завета. А литературным редактором стал старейший народный писатель Якутии Семен Титович Руфов. Он сделал филологическое редактирование Псалтири. Мастер художественного перевода, переводил классиков русской литературы, а также Руставели, Шекспира и др. Все они имели опыт работы над переводом Священнных Писаний. И это было спасительно — работать именно с теми, кто хорошо овладел принципами перевода Слова Божия. — Существовал ли дореволюционный перевод Божественной литургии? Насколько широко он использовался и в какое время? — Да, Литургия была переведена в XIX веке по благословению самого святителя Иннокентия. Как видно из двух изданий Литургии 1858 и 1883 гг., были переведены избранные места, например, ектении и возгласы. Остальная часть давалась на церковнославянском языке. Это было сложнейшее дело — переводить на язык, в котором не было ни 27