Приоритетное
Литургия
на якутском.
Опыт переводчика
Ольга Богданова
С
аргылана (Саломия) Леонтьева, переводчик и богословский редактор Института перевода Библии в Москве,
рассказывает о тонкостях перевода богослужебных
текстов на язык саха.
— Почему возникла идея сделать перевод Литургии на современный якутский язык? Кто занимался переводом и почему
именно эти люди?
— Это одно из самых первых начинаний владыки Романа в Якутии.
На третий день своего приезда в Якутск он заговорил о необходимости
перевода Литургии святителя Иоанна Златоуста на язык саха. А еще
через пять дней организовал переводческую комиссию. Евангелие читалось на Литургии уже несколько лет — с самого издания Нового Завета
Институтом перевода Библии в Москве. Из богослужебных текстов были
переведены Шестопсалмие, Часы, был и акафист святителю Николаю
Чудотворцу. Владыка Роман был убежден, что назрела необходимость в
Литургии на якутском языке (саха). И, действительно, это вызвало очень
большой интерес среди населения и сильно порадовало верующих по
всей Якутии. Нам часто звонили из других улусов, интересовались ходом дела, просили молитвы.
Владыка сам был консультантом нашего перевода и очень мудро, тактично вел это дело до самого издания.
Основным переводчиком был писатель, поэт, публицист Михаил Васильевич Дьячковский-Кельбе, глубоко воцерковленный человек. Ему мы
обязаны переводом самых сложных терминов — «Преосвященный», «Троица», «богоносный», «преподобный» и т.д.
Филологическим редактором стал доктор наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований Николай Николаевич
Ефремов. Он был филологическим редактором Нового Завета.
А литературным редактором стал старейший народный писатель Якутии Семен Титович Руфов. Он сделал филологическое редактирование
Псалтири. Мастер художественного перевода, переводил классиков русской литературы, а также Руставели, Шекспира и др.
Все они имели опыт работы над переводом Священнных Писаний. И
это было спасительно — работать именно с теми, кто хорошо овладел
принципами перевода Слова Божия.
— Существовал ли дореволюционный перевод Божественной
литургии? Насколько широко он использовался и в какое время?
— Да, Литургия была переведена в XIX веке по благословению самого святителя Иннокентия. Как видно из двух изданий Литургии 1858 и
1883 гг., были переведены избранные места, например, ектении и возгласы. Остальная часть давалась на церковнославянском языке. Это
было сложнейшее дело — переводить на язык, в котором не было ни
27