Приоритетное
Нести слово Божие
на родном языке
Сергей ЧАПНИН
Е
пископ Якутский и Ленский Роман является
правящим архиереем Якутской епархии с
июня 2011 года. Во время первого молебна в
кафедральном соборе Якутска владыка заметил, как
много представителей народа саха пришло в храм, услышал, как красиво звучат по-якутски слова молитв, и дал
обещание не только выучить этот непростой язык, но
и содействовать скорейшему созданию нового якутского перевода чинопоследования Божественной литургии.
Уже осенью 2011 года основная часть работы была завершена. В интервью ответственному редактору «Журнала Московской Патриархии» С.В. Чапнину епископ Роман рассказывает о ходе реализации проекта.
— Ваше Преосвященство, первый перевод Литургии на якутский
язык появился еще в середине XIX века. С чем связана необходимость нового перевода?
— В середине XIX века святитель Иннокентий (Вениаминов), просветитель Сибири и Америки, создал и возглавил комитет по переводу священных и богослужебных книг на языки народов Якутии. 19 июля 1859
года впервые состоялась Божественная литургия на якутском языке.
Евангелие читал сам святитель Иннокентий. Один из очевидцев записал: «С раннего утра толпы народа спешили к соборной церкви, которая едва ли когда вмещала столько молящихся, как в тот день. Первые
звуки якутского языка, на котором отправлялось решительно все богослужение, казались удивительными для самих якутов... Якутов до того
тронуло это событие, что родоначальники их от лица всех своих собратий представили Владыке Иннокентию покорнейшую просьбу, чтобы
19 июля навсегда было днем праздничным, потому что в этот день они
в первый раз услышали Божественное слово в храме на своем родном
языке».
С тех пор тот язык, конечно, устарел, вернее, перевод Литургии был
сделан, когда еще не оформился и не был орфографически зафиксирован якутский литературный язык, и поэтому многие слова оказались не
переварены якутским языком, не адаптированы к якутской фонетике.
Например, вместо якутского «сибэтиэй» — «святой», вместо «Саарыстыба» — «Царство», вместо «дууһа» — «душа», «үҥүү» — «молитва» и .д.
Кроме того, при последнем переводе Нового Завета многие слова-термины были переведены на якутский. Например, «благодать» переведена
как «илгэлээх үтүө», «слава» как «кэрэмэн килбиэн». В последнее время у
нас весьма актуален вопрос чистоты якутской лексики, поэтому и возникла необходимость перевести осложняющие восприятие местных жителей русские слова на национальный язык.
Так же, как и на Руси, письменность в Якутии была создана ради того,
чтобы нести слово Божие на родном языке. И в деле создания якутского
литературного языка трудно переоценить роль православного духовенства. Миссионеры создали первый якутский алфавит, и до революции
ими было издано более ста названий различной литературы на языке
народа саха. Стали печататься официальные распоряжения, циркуляры, молитвы и проповеди. Примечательно, что первым изданием, вы-
25