13
вызванное безработицей и общим
падением производства в нашей
стране. Судьба Церкви неразрывно
связана с судьбой народа…
— Думаю, я не вправе комментировать
нынешнее положение дел. Скажу одно:
Церковь всячески приветствует всё, что
делается для сохранения местной культуры и развития региона. Следующий
год в Якутии объявлен годом села. Это
особенно важно, поскольку большинство местного населения живет в сельской
местности. Дай Бог, чтобы благие начинания принесли плоды.
—
Вы привезли из Якутии дар
по ценности несравненно больший,
чем знаменитые якутские алмазы. Имею в виду перевод Литургии
на якутский язык. Какая из Литургий была переведена?
— Речь идет о переводе Литургии Иоанна Златоуста — основной Литургии,
которая используется Церковью. Работа
длилась несколько лет: сам перевод занял сравнительно мало времени, но долгие месяцы мы «обкатывали» его, доводили до ума.
Надо сказать, что опыт перевода богослужения уже имелся. Такой перевод
был подготовлен в середине XIX века.
Этому предшествовала работа по переводу почти всего Нового Завета, Псалтыри, Бытия и Часослова на якутский
язык. Кстати, люди, работавшие над
переводом Священных книг, написали
и первую грамматику якутского языка.
Начало изучению национальных языков
многих народов России было положено
именно миссионерами, ими составлялись первые грамматики. Об этом надо
помнить.
Литературный язык сложился уже
в советское время, тогда появились газеты и журналы на якутском, а также
началось преподавание на родном языке. Постепенно старый перевод сделался непонятен. Уже в наши дни Институт
перевода Библии в Москве выпустил
современный перевод Нового Завета,
а в Петербурге, в филиале Российского
библейского общества, ведется работа
над переводом Ветхого Завета.
—
Переводчику Литургии зачастую бывает даже сложнее, чем переводчику Библии. Ведь он сталкивается с изощренной богословской
терминологией, восходящей к греческому языку. С большим трудом в современном языке можно
найти адекватную передачу таких
эпитетов Богородицы, как «пресвятая, пречистая, преблагословенная
владычица приснодева Мария». Как
вы справлялись с этим в отсутствие принятого перевода Литургии
на русский язык?
—
Здесь двойная сложность: нужно
не только понять, что означают слова
Литургии, но и найти возможно более
адекватное понятие в якутском языке.
Поскольку я не владею якутским языком
в достаточной мере, лично принимать
участие в работе я не мог. Однако знаю,
что наш редактор Саломия Леонтьева
имеет нужную подготовку как в области
,t/