Якутские епархиальные ведомости 2013, vol. 2 | Page 15

13 вызванное безработицей и общим падением производства в нашей стране. Судьба Церкви неразрывно связана с судьбой народа… — Думаю, я не вправе комментировать нынешнее положение дел. Скажу одно: Церковь всячески приветствует всё, что делается для сохранения местной культуры и развития региона. Следующий год в Якутии объявлен годом села. Это особенно важно, поскольку большинство местного населения живет в сельской местности. Дай Бог, чтобы благие начинания принесли плоды. —  Вы привезли из Якутии дар по ценности несравненно больший, чем знаменитые якутские алмазы. Имею в виду перевод Литургии на якутский язык. Какая из Литургий была переведена? — Речь идет о переводе Литургии Иоанна Златоуста — основной Литургии, которая используется Церковью. Работа длилась несколько лет: сам перевод занял сравнительно мало времени, но долгие месяцы мы «обкатывали» его, доводили до ума. Надо сказать, что опыт перевода богослужения уже имелся. Такой перевод был подготовлен в середине XIX века. Этому предшествовала работа по переводу почти всего Нового Завета, Псалтыри, Бытия и Часослова на якутский язык. Кстати, люди, работавшие над переводом Священных книг, написали и первую грамматику якутского языка. Начало изучению национальных языков многих народов России было положено именно миссионерами, ими составлялись первые грамматики. Об этом надо помнить. Литературный язык сложился уже в советское время, тогда появились газеты и журналы на якутском, а также началось преподавание на родном языке. Постепенно старый перевод сделался непонятен. Уже в наши дни Институт перевода Библии в Москве выпустил современный перевод Нового Завета, а в Петербурге, в филиале Российского библейского общества, ведется работа над переводом Ветхого Завета. —  Переводчику Литургии зачастую бывает даже сложнее, чем переводчику Библии. Ведь он сталкивается с изощренной богословской терминологией, восходящей к греческому языку. С большим трудом в современном языке можно найти адекватную передачу таких эпитетов Богородицы, как «пресвятая, пречистая, преблагословенная владычица приснодева Мария». Как вы справлялись с этим в отсутствие принятого перевода Литургии на русский язык? —  Здесь двойная сложность: нужно не только понять, что означают слова Литургии, но и найти возможно более адекватное понятие в якутском языке. Поскольку я не владею якутским языком в достаточной мере, лично принимать участие в работе я не мог. Однако знаю, что наш редактор Саломия Леонтьева имеет нужную подготовку как в области ,t/