ПОВ | Page 86

ПОВОЛЖСКИЙ ОНКОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК 5( 27)’ 2016
Глава из книги
Автор( ы)( фамилии, инициалы. Перечисляются все авторы через запятую). Название главы // Название книги / под ред. А. Б. Иванова. Город: Издательство. Год. С. 1-5. Статья из сборника Автор( ы)( фамилии, инициалы, Перечисляются все авторы через запятую). Название статьи // Название сборника / под ред. А. Б. Иванова. Город: Издательство. Год. С. 1-5. Тезисы конференции Автор( ы)( фамилии, инициалы. Перечисляются все авторы через запятую). Название тезисов // Название сборника: материалы юбилейной конф., посвящ. 35-летию НИИ, 20 мая 2012 г. / под ред. А. Б. Иванова. Город: Издательство. Год. С. 1-5. Статья в журнале Автор( ы). Название статьи // Журнал( возможно принятое сокращенное название). Год. Т. 1, № 1. С. 15-20. Автореферат Автор. Название: автореф. дис.... канд.( докт.) биол. наук. Город. Год. 24 с. Диссертация Автор. Название: дис.... канд.( докт.) биол. наук.
Город. Год. 100 с. Патент Пат. 4050234 РФ. Название / Автор( ы). Опубл.
10.09.2012. Бюл. изобр. № 4. Электронный ресурс Например: Официальный сайт ЮНЕСКО( URL: http:// www. unesco. org 27.10.2009)( дата последнего посещения)
Список литературы для международных баз цитирования( Web of Science и Scopus)
Учитывая требования международных баз цитирования, библиографические списки входят в англо-язычный блок статьи и поэтому авторы статей должны давать список литературы в двух вариантах: один на языке оригинала( русскоязычные источники кириллицей), и отдельным блоком тот же список литературы( References) в романском алфавите для международных баз данных, повторяя в нем все русскоязычные источники литературы. Иностранные источники повторяются полностью.
Транслитерируются фамилии авторов и русскоязычные названия источников. Переводятся на английский язык названия статей, монографий, сборников статей, конференций с указанием после выходных данных, которые даются цифрами, его языка( in Russian). Название источника выделяется курсивом.
Список литературы в латинице может готовиться с помощью систем транслитерации свободного доступа( http:// www. translit. ru) и переводчика Google. Вручную делать транслитерацию не допускается в целях избегания ошибок.
Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика
На сайте http:// www. translit. ru можно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.
1) Входим в программу Translit. ru. В окошке « варианты » выбираем систему транслитерации BGN( Board of Geographic Names). Вставляем в специальное поле весь текст библиографии, кроме названия книги или статьи, на русском языке и нажимаем кнопку « в транслит ».
2) Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.
3) Переводим с помощью переводчика Google название статьи, монографии, сборника, конференции и т. д. на английский язык, переносим его в готовящийся список. Перевод, безусловно, требует редактирования.
4) Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами. При этом необходимо раскрыть место издания( например, Moscow) и, возможно, внести небольшие технические поправки.
5) В конце ссылки в круглых скобках указывается( in Russian). Ссылка готова.
Примеры транслитерации русскоязычных источников литературы для англоязычного блока статьи
Описание русскоязычного варианта статьи из журнала
Krasovskiy G. N., Yegorova N. A., Bykov I. I. Methodology of harmonizing hygienic standards for water substances, and its application to improving sanitary water legislation. Vestnik RAMN. 2006; 4: 32-6.( in Russian)
Описание русскоязычной книги( монографии, сборника)
Pokrovskiy V. M., Korot’ ko G. F., eds. Human Physiology. [ Fiziologiya Cheloveka ]. 3rd ed. Moscow: Meditsina; 2013.( in Russian)
Latyshev V. N. Tribology of Cutting. vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting. Ivanovo: Ivanovо St. Univ.; 2009.( in Russian) Описание материалов конференций Sukhareva O. Yu., Galitsina N. A., Shestakova M. V. Retrospective evaluation of the factors that predict the development of type 2 diabetes in people with impaired glucose tolerance. Fifth All-Russian Congress of Diabetes. [ Pyatyy Vserossiyskiy diabetologicheskiy kongress ]. Moscow; 2010: 123.( in Russian)
Usmanov T. S., Gusmanov A. A., Mullagalin I. Z., Muhametshina R. Ju., Chervyakova A. N., Sveshnikov A. V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. In: New Energy Saving Subsoil Technologies and the Increasing of the Oil and Gas Impact: Proceedings of the 6th International Symposium. Moscow; 2007: 267-72.( in Russian)
Правила оформления статей для авторов журнала « Поволжский онкологический вестник » 85