скую профессию – профессию именно оперного режиссера .
– Я полностью с вами согласна по поводу специфики работы в оперном театре , и профессии именно оперного режиссера . И тем более возникает вопрос – у Верди при всей запутанности сюжетов , в которых трудно разобраться , в музыке четко прописаны и четко воспринимаются движущие силы , характеристика героев и их взаимоотношения – благородство или коварство , любовь , ревность , предательство , патриотизм – насколько эти моменты нравственные , моральные , могут быть сохранены при переносе действия – в разборки мафии ?
– Мне кажется , этот перенос абсолютно верен либретто , он не нарушает , не ломает либретто , и эти векторы – моральные и отношенческие сохраняются . Все зависит от самого зрителя – если он воспринимает это пассивно , то , естественно , он с меньшем успехом поймет взаимоотношения между героями , а если он активен , то мы сохраним все векторы взаимоотношений между героями .
– У Верди многие оперы , даже при использовании сюжетов из далеких времен и других народов , становились патриотическими . Есть эта идея и в « Сицилийской вечерне ». Она была написана и поставлена во Франции , потом в Португалии , и только после объединения Италии , она была поставлена на Родине . Какая идея в вашей постановке ?
– Мне не кажется , что в « Сицилийской вечерне » как-то особенно передана патриотическая идея . В этом году буду ставить оперу « Набукко » на фестивале Арена ди Верона и я , вероятно , буду первым режиссером , который перенесет действие в эпоху объединения Италии , в период Рисорджименто . Т . е . на сцене не будет еврейского народа , а будет итальянский народ , который страдает от австрийской оккупации . И Верди заслужил любовь итальянского народа , когда писал « Набукко », именно потому , что было прочтение этой оперы как патриотической .
И , безусловно , прочтение « Сицилийской вечерни » в этом же ключе , как Италии 1840 годов возможно , но мне кажется такое прочтение слабее .
Эта опера не очень известна , и когда мы делаем ее постановку , хочется познакомить и сделать наиболее верную , соответствующую либретто постановку , мне кажется , этот перенос не противоречит .
Это мое кредо и я всегда это чувствую . Когда я читаю текст , нахожусь перед партитурой – гораздо труднее воплотить то , что написано , чем то , что не написано . Именно поэтому так сложно исполнять Моцарта – то , что пишет Моцарт – там все очень обнажено , там не за что спрятаться , поэтому моя задача – исполнять именно то , что написано .
« Сицилийская вечерня » фото Наташи Разиной © Мариинский театр
10 ОПЕРА № 2 / 2017