Мир путешествий № 52 | Page 23

Туристки из Саудовской Аравии так и провели весь день на яхте в закрытых одеждах, пока их мужья загорали и плескались в море ШАРМ-ЭЛЬ-ШЕЙХ Синайские Ромео и Джульетта Кстати, об акулах. Они здесь стали одними из действующих персонажей легенды о происхождении названий острова Тиран и его соседа – острова Санафир. Почему-то большинство древних сказаний всегда печальные, очень ред- ко можно встретить истории со счаст- ливым концом. Ну а сюжет о разлу- ченных влюбленных – один из самых излюбленных с древнейших времен. «Две вечных подруги – любовь и раз- лука – не ходят одна без другой» – вечно актуальные строки романса на стихи Булата Окуджавы. Вот и в нашей легенде жила когда- то в этих краях прекрасная арабская принцесса, которую звали Санафир. И полюбил ее храбрый юноша по име- ни Тиран, а она ответила ему взаим- ностью. Впрочем, тираном оказался как раз отец девушки. Разгневанный, он приказал разлучить влюбленных и поселить их на необитаемых остро- вах посреди Красного моря. Но моло- дой человек не смирился со своей уча- стью, а, будучи прекрасным пловцом, однажды бросился в море, желая до- браться до соседнего острова, где то- милась его невеста. Увы, на середине пути его поджидали акулы... А прин- цесса по сей день ждет своего люби- мого, и говорят, что если проплывать неподалеку, можно даже услышать ее голос, доносящийся с ветром. Острова же с той поры стали называть в честь влюбленной пары – Санафир и Тиран. Впрочем, жертвами этих мест стали не только легендарные персонажи. Ког- да мы приближались к Тирану, то пер- вое, что увидели, были останки «Лары» – так назывался кипрский торговый ко- рабль, который в декабре 1981 года разбился об один из рифов. Лет двад- цать назад его начали было резать на металлолом, но затем бросили, и с той поры примерно половина судна так и возвышается над морской гладью, на- поминая всем о превратностях судьбы. А возле другого рифа с сентября того же несчастливого 1981 года лежит на боку еще одна морская гостья – торговое судно «Луллия» из Панамы. Дело в том, что здешние рифы не только прекрас- ны, но и коварны. Они очень острые, и их легко не заметить в условиях пло- хой видимости. Называются же рифы Джексон, Гордон, Вудхаус и Томас – в честь британских офицеров, когда- то впервые исследовавших эти ме- ста. Кроме Джексона, остальные стали обителью изумительных кораллов – потому-то и везут сюда туристов. Сам же остров оказался доволь- но мрачноватым, подстать легенде: без единого деревца, необитаемый, а резко взмывающие вверх голые скалы вызывают ассоциации с суровой сред- невековой крепостью. Когда же нам рассказали, что некоторые пляжи за- минированы – еще со времен послед- них арабско-израильских войн, – то это впечатление только усилилось. Но здесь стоит обратиться к истории. 21