Туристки из Саудовской Аравии так и
провели весь день на яхте в закрытых
одеждах, пока их мужья загорали
и плескались в море
ШАРМ-ЭЛЬ-ШЕЙХ
Синайские
Ромео и Джульетта
Кстати, об акулах. Они здесь стали
одними из действующих персонажей
легенды о происхождении названий
острова Тиран и его соседа – острова
Санафир.
Почему-то большинство древних
сказаний всегда печальные, очень ред-
ко можно встретить истории со счаст-
ливым концом. Ну а сюжет о разлу-
ченных влюбленных – один из самых
излюбленных с древнейших времен.
«Две вечных подруги – любовь и раз-
лука – не ходят одна без другой» –
вечно актуальные строки романса на
стихи Булата Окуджавы.
Вот и в нашей легенде жила когда-
то в этих краях прекрасная арабская
принцесса, которую звали Санафир. И
полюбил ее храбрый юноша по име-
ни Тиран, а она ответила ему взаим-
ностью. Впрочем, тираном оказался
как раз отец девушки. Разгневанный,
он приказал разлучить влюбленных
и поселить их на необитаемых остро-
вах посреди Красного моря. Но моло-
дой человек не смирился со своей уча-
стью, а, будучи прекрасным пловцом,
однажды бросился в море, желая до-
браться до соседнего острова, где то-
милась его невеста. Увы, на середине
пути его поджидали акулы... А прин-
цесса по сей день ждет своего люби-
мого, и говорят, что если проплывать
неподалеку, можно даже услышать ее
голос, доносящийся с ветром. Острова
же с той поры стали называть в честь
влюбленной пары – Санафир и Тиран.
Впрочем, жертвами этих мест стали
не только легендарные персонажи. Ког-
да мы приближались к Тирану, то пер-
вое, что увидели, были останки «Лары»
– так назывался кипрский торговый ко-
рабль, который в декабре 1981 года
разбился об один из рифов. Лет двад-
цать назад его начали было резать на
металлолом, но затем бросили, и с той
поры примерно половина судна так и
возвышается над морской гладью, на-
поминая всем о превратностях судьбы.
А возле другого рифа с сентября того же
несчастливого 1981 года лежит на боку
еще одна морская гостья – торговое
судно «Луллия» из Панамы. Дело в том,
что здешние рифы не только прекрас-
ны, но и коварны. Они очень острые,
и их легко не заметить в условиях пло-
хой видимости. Называются же рифы
Джексон, Гордон, Вудхаус и Томас –
в честь британских офицеров, когда-
то впервые исследовавших эти ме-
ста. Кроме Джексона, остальные стали
обителью изумительных кораллов –
потому-то и везут сюда туристов.
Сам же остров оказался доволь-
но мрачноватым, подстать легенде:
без единого деревца, необитаемый, а
резко взмывающие вверх голые скалы
вызывают ассоциации с суровой сред-
невековой крепостью. Когда же нам
рассказали, что некоторые пляжи за-
минированы – еще со времен послед-
них арабско-израильских войн, – то
это впечатление только усилилось. Но
здесь стоит обратиться к истории.
21