упрятать его за решетку не удалось.
▶ Ловкач во время поднявшейся кутерьмы успел сунуть украденную табакерку обратно в карман пиджака Орлова.
Говорят, − закончил свой рассказ Трояновский, − эта история очень развеселила императрицу. Екатерина долго смеялась и приговаривала: « Я знала, что в Англии воздадут справедливость князю Орлову ».
− Будем считать, Коля, − заметил тогда Хрущев, − что воровством твоей драгоценной ручки Англия и тебе воздала по справедливости.
Булганин в ответ сделал попытку улыбнуться, но кроме гримасы на его лице шутка « Первого » ничего не вызвала. Занятный, однако, был товарищ – Николай Александрович Булганин.
ВЛАСТНЫЕ « ЛЮБИТЕЛИ » БАЛЕТА
Николай Второй. В молодости имел бурный роман с Матильдой Кшесинской, официальной прима-балериной императорских театров. Даже хотел жениться на ней. Но из-за неравного брака не мог бы уже претендовать на трон. Выбрал престол и супругу монарших кровей. Позже Матильда была любовницей великих князей Сергея Михайловича и Андрея Владимировича Романовых. С Андреем Владимировичем, внуком Александра Второго, в 1921 году в Каннах вступила в брак.
Иосиф СТАЛИН. По слухам, покровительствовал приме Большого театра Ольге Лепешинской. Мемуарист Гронский писал, что в середине 30-х вождь народов нередко возвращался от одной балерины в Кремль уже в глухую ночь. Сама Лепешинская утверждала, что « Сталин сделал очень много для Большого театра, при нем театр превратился в единое целое. Появились первоклассные музыканты, а сам оркестр стал таким же цехом, как балет и опера ». Любимая балерина вождя получила целых 4 Сталинских премии( высших тогда в Союзе!), звание народной артистки СССР, ордена …
Михаил КАЛИНИН. Бессменный председатель ЦИК СССР( высший орган государственной власти, переименованный позже в Президиум Верховного Совета СССР) много лет « покровительствовал » молодым балеринам Большого. « Всесоюзный староста » слыл большим гулякой. Он нередко наведывался в театр, захаживал на репетиции, заглядывал за кулисы, не считая для себя зазорным общаться с простыми
УРОКИ ВОКАЛА для взрослых и детей( от 5 лет)
Профессиональный вокалист
Евгений Поташников
Владею всей техникой, которая необходима вокалисту Cтаж работы вокалистом более 35 лет Даю сольные концерты Играю на синтезаторе и гитаре
www. russiantown. com
Предлагаю танцевальную программу или концерт на Вашем дне рождения, юбилее. Репертуар концерта по Вашему желанию.( 770) 945-7043
танцовщицами. А затем приглянувшуюся девушку вызывали для беседы к председателю ЦИК. За понятливость и сговорчивость всесоюзный староста щедро одаривал юных прелестниц.
Сталин знал о слабости своего верного слуги к балету. По его заданию ГПУ, а потом и НКВД проводили соответствующую работу с танцовщицами. Мастера с Лубянки использовали эти « походы налево » в качестве компромата на Калинина. Им велели писать подробные отчеты. Но никаких политических отклонений Калинин себе не позволял. Поэтому « отец народов » смотрел на любовные похождения Калинина сквозь пальцы, ценя его за беззаветную преданность. А за сексуальные подвиги окрестил « всесоюзным козлом », к этому прозвищу нередко добавляя еще одно хлесткое словечко – « похотливый ».
Артистов Большого театра, впрочем, вполне устраивало покровительство всесоюзного старосты. Ведь он их включил в число избранных, которым было позволено пользоваться услугами лечебно-санаторного управления Кремля. Балетным разрешили создать свой жилищный кооператив, без очереди выделили финансы и строительные материалы. Стали снабжать продовольственными пайками. Принялись дважды в год повышать зарплату. Это всех устраивало.
Вместе с главой ЦИК увлекались танцовщицами прославленного театра известные партийные « ходоки » секретарь ЦИК Авель ЕНУКИДЗЕ и член ЦИК, замнаркома иностранных дел СССР Лев КАРАХАН. Обоих « ходоков » расстреляли в 37-м. Енукидзе официально обвинили в систематическом растлении малолетних девочек. И это была правда.
Сергей КИРОВ. Член Политбюро, секретарь ЦК ВКП( б), лидер ленинградских коммунистов. Имел много любовниц как в Большом театре, так и в Ленинградском театре оперы и балета, получившем после его гибели имя Кирова, писал генерал НКВД Судоплатов, ссылаясь на чекистские источники, курировавшие культуру. Когда красавец-большевик закрутил роман с сотрудницей Ленинградского обкома Мильдой Крауле, ряд его балетных возлюбленных стали злословить в адрес соперницы. И угодили в лагеря за « клевету и антисоветскую агитацию ». Кирова убил ревнивый муж Мильды Николаев. Лаврентий БЕРИЯ, Михаил ТУХАЧЕВ- СКИЙ также были « балетными ходоками ».
евгений
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену « загадочной русской души ».
1
| ПОШЛОСТЬ / POSHLOST
Российско-американский трудности перевода
НЕПЕРЕВОДИМАЯ ДУША
10 РУССКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ
писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
« Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио( автомобиль, холодильник, столовое серебро – неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения … а немного в стороне гордо стоит отец – кормилец семейства. « Пошлость » такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя ».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
« Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие ».
2
| НАДРЫВ / NADRYV
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову « надрыв ». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове « надрыв », помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга романа « Братья Карамазовы » так и называется: « Надрывы ».
3
| ХАМСТВО / KHAMSTVO
Этот феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что « хамство – это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность ».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
« Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом ».
4
| СТУШЕВАТЬСЯ / STUSHEVATSYA
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести « Двойник ». В его употреблении « стушеваться » означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение « смутиться », « запутаться в неловкой или неожиданной ситуации ».
5
| ТОСКА / TOSKA
Это слово может быть переведено на английский как « эмоциональная боль » или « меланхолия »( emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что « ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска ».
6
| БЫТИЕ / BYTIE
Это слово происходит от русского быть( существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие – это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания( космос, природа, материя).
7
| БЕСПРЕДЕЛ / BESPREDEL
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает « отсутствие ограничений ». Переводчики часто используют « беззаконие » для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
| АВОСЬ / AVOS’
8 Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что « авось » – это чуть ли не главная национальная черта русского человека. « Надеяться на авось » означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
| ЮРОДИВЫЙ / YURODIVY
9 Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
| ПОДВИГ / PODVIG
10 Это слово часто переводится на
английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг – это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, « подвиг во имя любви ».
7( 167) июль 2017 51