– ИМЕННО. №13 Январь - Февраль 2019 | Page 62

— ДЕЛЬНО. У ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА ВСЕГДА ПОД РУКОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. В РАБОТЕ НЕ В ПОСЛЕДНЮЮ ОЧЕРЕДЬ ТРЕБУЕТСЯ ХОРОШЕЕ ВЛАДЕНИЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ Недавно я переводила автобиографическую книгу Хелен Макдональд «Я — значит ястреб». Хелен преподает в Кембридже, она биолог и с детства увлечена птицами, преимущественно ловчими. Она дрессирует их, охотится с ними. Неожиданно у Хелен умирает отец, и она, впадая в депрессию, вся уходит в общение с ястребом и почти отождествляет себя с птицей. В книге речь идёт о самке ястреба, и тут возникает переводческая проблема: как назвать птицу по-русски. У нас есть вариант «ястребица», но его практически не употре- бляют. На форумах о ловчих птицах я нашла слово «ястребуха» — тоже не самый удачный выбор. Пришлось выкручиваться и называть то «ястреб», то «птица», то по имени — Мейбел. Сам английский оригинал был для меня тяжёлым и психологически, и лексически, и синтаксически. Непростая авторская манера, сложные метафоры, образы. На этот текст я потратила времени больше, чем обычно. Зато книга и переводчик были номинированы на премию «Ясная поляна», которой отмечаются произведения, несущие гуманистический пафос. Премия, правда, нам не досталась, но было приятно. Когда книга вышла, мне позвонили из издательства и сообщили, что получили письмо от человека, который так проникся этой темой, что купил ястреба и занялся его дрессировкой. Небо и земля В последнее время я переводила много искусствоведческих книжек. Одна из последних – «Искусство сквозь время» Аарона Розена, где очень доступным языком рассказывается о мировом искусстве. Когда переводишь такие книжки, проводится огромная исследовательская работа. Нужно проверить, как то или иное имя или название звучит по-русски, потому что русский вариант может существенно отличаться от исходного. В доинтернетную эпоху, когда возникал вопрос, приходилось бежать в библиотеку, зарываться в словари и справочники. На это уходила уйма времени: заранее заказать книги, ждать, пока они придут, доехать до библиотеки. И только потом начинался непосредственно поиск. 62 Несколько дней требовалось, чтобы найти два- три слова. Сейчас вводишь нужное слово, и тебе вываливаются тысячи вариантов. Конечно, не всегда и не всё можно найти, не все сайты надёжные, но всё равно это небо и земля. Интерференция У хорошего переводчика всегда под рукой толковый словарь. В работе не в последнюю очередь требуется хорошее владение родным языком. Бывает, иностранный так засядет в голове, что человек не может переключиться на русский и переводит калькой. А читать-то кто потом будет? Тот, кто не знает иностранного языка. Читатель просто не воспримет эти хромые пассажи. Хуже, если он начнёт повторять всё это. В лингвистике такое называют интерференцией. Английский язык сейчас сильно влияет на русский, и происходят резкие перемены, возникающие от неуклюжих переводов. Так появились «лобстеры», вместо «омаров» и «лангустов», потому что никто не удосужился посмотреть в словаре, кто такие lobsters. Сейчас у нас все «шокированы», а мало кто знает, что изначально это значило «приводить в смущение несоблюдением форм приличия». В рекламе перестали склонять существительные: «Лечит мама с ДОКТОР МОМ», в «ТойотА». Или вот ещё: «Создан для здорового кишечника». Зачем лекарство, если кишечник здоров? Если имеете в виду, ЧТОБЫ кишечник был здоров, так и говорите. Таких случаев множество. Русский язык уродуется, но не надо думать, что нельзя ничего сделать. Оруэлл в своём эссе «Политика и английский язык» однажды сказал, что задача писателей — собственным творчеством научить общество использовать хороший английский язык. Это, кстати, повлияет и на формирование у людей ясных мыслей. То же мы должны делать и для русского языка. Вот почему качество переводной литературы чрезвычайно важно. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СЕЙЧАС СИЛЬНО ВЛИЯЕТ НА РУССКИЙ, И ПРОИСХОДЯТ РЕЗКИЕ ПЕРЕМЕНЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ОТ НЕУКЛЮЖИХ ПЕРЕВОДОВ. ВОТ ПОЧЕМУ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО