Индия - сказочная страна, и ее традиционный напиток, чай, можно считать
волшебным. Посудите сами, в прохладную погоду чашечкой чая с молоком или специями
можно согреться. Охладиться и снять усталость в знойный полдень тоже поможет
чашечка чая, заваренного с мятой. Вот такой он, чай – подарок щедрой Индии!
И только в такой стране мог родиться такой талантливый и мудрый поэт
Рабиндранат Тагор, которому принадлежат следующие афоризмы:
- «Закройте дверь перед всеми ошибками, и истина не сможет войти».
- «Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу. А есть
любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью».
- «Войну, где восстает на брата брат, Всевышний проклянет стократ».
- «Множество людей могут говорить хорошие вещи, но очень немногие умеют слушать,
потому как это требует силы ума».
- «Отяготи птице крылья золотом, и она никогда уж не будет парить в небесах».
Ведущий: А как же туманный Альбион принял этот напиток? (слайды Англия)
Сценка «Шерлок Холмс и Ватсон»
Шерлок Холмс: Дорогой друг Ватсон, я с полной уверенностью заявляю, что
сейчас часы в гостиной пробьют 5 раз…
Ватсон: Холмс! Вы опять меня поражаете своей проницательностью. Как вы
догадались? Снова ваш метод дедукции?
Шерлок: О, нет, дорогой мой Ватсон! Просто на чайном столике я заметил чайные
приборы и чайник , из-под крышечки которого струится пар.
Ватсон: Ну, что ж, Холмс, я приглашаю Вас на традиционное чаепитие
«fiveo’clock».
Леди: Леди и джентльмены! А знаете, что чай в Англии – больше, чем чай.
Традиции его пития соблюдают и королева, и простые британцы. Англичане пьют чай не
менее 6-7 раз в день.
Леди: Чай с молоком в 5 часов вечера уже давно стал национальным напитком
британцев. Они добавляют чай в горячее молоко, а не наоборот. На чаепитие приглашают
друзей и родственников. К столу подают кексы, сухое печенье, мармелад.
(звучит скрипка, и две Леди читают сонет Шекспира 130 в оригинале, а затем в переводе
C. Маршака).
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her
head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the
ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet
130
by
William
Shakespeare
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных
линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!