Журнал Улитка №22 07.01.2022 | Page 98

98 Критика Статьи Интервью
Trumbull ): выпуклость её груди за муаровым шёлком — летняя луна
the swell of her breast against the watered silk — summer moon
Смысл в хайку — часть существенная , но недостаточная . Хайку — это стихотворение , так что выбор и расположение слов также важны . Стихотворение не только должно иметь смысл , но также само по себе оно должно быть и переживанием для читателя . Как писал поэт Роберт Лоуэл ( Robert Lowell ): « Стихотворение — это переживание , а не запись переживания ». Выбор и расстановка слов могут усилить впечатление читателя от стихотворения , внося свой вклад вне зависимости от опыта , или даже работать против . Хайку — разновидность поэзии . Так что звучание слов также очень важно . Простой стиль , который доминирует в американских хайку , иногда приводит поэтов к игнорированию того , как звучат их стихи , делая их , по словам критиков , « просто частичками прозы ». Для тех , кто пишет хайку , очень важно помнить , что разумное использование акустических механизмов может увеличить их художественность и донести это до читателя . Конечно , переусердствовав в этом , можно испортить хайку . Оно может быть перегружено мощными звуками и звуковыми ассоциациями . Так что подход поэтов хайку к этому элементу ремесла , впрочем , как и ко всему , требует мягкости и сбалансированности . Многие звуковые инструменты , такие как рифма , аллитерация , созвучие , ассонанс и звукоподражание , доступны для нас как для поэтов . Ассонанс , как правило , является наименее навязчивым и поэтому наиболее эффективным в хайку , как в этом стихотворении Гари Хотэма ( Gary Hotham ): темнота темнее так много звёзд так далеко
dark darker too many stars too far
Здесь повторяющиеся звуки “ ar ” и “ oo ” усиливают медитативное воздействие стихотворения на читателя . При эффективном использовании ассонанс усиливает впечатление от стихотворения без привлечения внимания к его сути . Как и у Хотэма ( Hotham ), это происходит в следующем хайку с его повторяющимися звуками “ I ” и “ o ”:
мягкое прикосновение его губ — скрученная прядь паутины наполняется лунным светом
soft touch of his lips — a twisted strand of cobweb fills with moonlight
Линда Жаннетт Уорд ( Linda Jeannette Ward )