Журнал Улитка №20-21 30.11.2020 | Page 113

Интервью Статьи Критика 113
дзэн человек выступает как одно из явлений природы и находится с ней в нерасторжимом единстве . В искусстве дзэн природа обретает прежде всего эстетическое значение . Отвергая творческий анализ , искусство дзэн стоит как бы над социальными битвами ..." ( Бреславец Т . И . Поэзия Мацуо Басё , ГРВЛ изд-ва " НАУКА ", 1981 )
В отношении описания эмоций жанр хайку довольно сдержанный . Даже не принимая во внимание постулаты дзэн-буддизма , на коротком пространстве в три строки довольно трудно выразить эмоциональное состояние поэта и передать его читателю .
В японской классической поэзии важное место занимает эстетическое понятие ёдзё , предполагающее недосказанность – некое чувство , не выраженное до конца , остающееся за пределами произведения и являющееся как бы его душой . Понятие это , которое можно перевести как избыточное чувство , сердечный отклик , Т . Бреславец называет особым видом эстетической коммуникации , предполагающим наличие ассоциативного подтекста в стихотворении . Ёдзё проявляется лишь в намеке , который активирует художественное воображение читателя .
Японский поэт XV века Синкэй определял ёдзё как " присутствие души там , где нет слов ; наличие просветления и знания у того , кто спокоен и отрешен от мира ".
Поэтому в предисловиях к изданиям русских переводов хайку читателя приглашают к сопереживанию , сотворчеству . Это не европейская поэзия , где можно , не напрягаясь , следить за мастерством поэта , отмечая виртуозность рифм и мастерство нанизывания образов , метафор , сравнений и т . д . Поэт-хайдзин предлагает читателю не мешкая включиться в доработку произведения , дав ему путеводную нить – краткий эскиз в несколько строк .
Для читателя , привыкшего к совсем другой системе восприятия , занятие не совсем привычное . Поэтому можно сказать , что хайку – это поэзия для творческих людей .
Но даже и в этом случае желателен определенный эмоциональный посыл , располагающий к чтению . Гораздо приятнее ведь обратиться к человеку , на лице которого угадывается хотя бы чуть заметная улыбка .
* * *
Поэтому многие переводчики с японского вольно или невольно для усиления эмоциональной наполненности обращались к тем приемам , которые не употребляются в японском стихосложении . Это поэтическая метризация и даже рифма .
Крик цикады не дает Никакого указанья , Что она чрез день умрет . ( Мацуо Басё . Перевод К . Бальмонта )
О , дремотный пруд ! Прыгают лягушки вглубь , Слышен всплеск воды . ( Мацуо Басё . Перевод В . Брюсова )
А . Е . Глускина переводила японские танка , в том числе и первую японскую поэтическую антологию " Манъёсю " (" Собрание мириад листьев "), используя также и рифму .
Взгляну кругом , – и нет уже цветов , Не видно даже алых листьев клена . Лишь в бухтах – Бедные рыбачьи шалаши . О , сумерки осенние у моря ! ( Фудзивара-но Садаиэ ( Тэйка )