Журнал Улитка №20-21 30.11.2020 | Page 110

110
Критика Статьи Интервью
Александр Врублевский ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В ХАЙКУ
Когда заходит разговор о художественной ценности стихов , написанных в жанре русского хайку , рано или поздно возникает вопрос об их тождественности оригинальным японским стихам . С одной стороны , это естественно , поскольку ценность любого стихотворения определяется в сравнении с уже написанным ранее . Так оценивают , например , поэта , пишущего классические стихи , находя сходство или различие , подражание или психологическое единство с тем или иным его предшественником . Отсюда и возникает желание соотнести каким-то образом русские хайку с японскими стихами . При этом у каждого более или менее начитанного человека свое представление о Японии , ее культуре и поэзии . А если учесть , насколько трудно свести воедино литературные традиции таких сильно отличающихся друг от друга в культурном отношении стран , как Россия и Япония , то разброс мнений и выводов получается довольно большой .
Поэтому и бытует в российской литературной среде , в том числе и среди пишущих хайку поэтов , в качестве некоего оценочного штампа мнение о вторичности и подражательности их творчества .
Ошибочность такого мнения кроется в том , что подавляющее большинство пишущих русские хайку японского языка или не знают , или знают не настолько хорошо , чтобы подражать творчеству какого-либо японского поэта . Стихотворение , написанное русским языком , будь то хайку или сонет – это явление русской литературы и адресовано русскоязычному читателю .
То есть , подражать русский поэт-хайдзин , не знающий японского языка , может или российским авторам хайку , или переводам японских поэтов . Последнее выглядит несколько смешно , но в действительности имеет глубокий смысл . Именно переводчикам выпала трудная задача высадить ростки иноземной поэтики на российский культурный слой и адаптировать их к запросам читающей публики .
Благодаря им любители поэзии познакомились с этим жанром и заинтересовались им , несмотря на объективные трудности восприятия этой поэтики , в основе которой – различные мировоззренческие и философские установки поэтов двух стран .
* * * Поскольку хайку – это пейзажная лирика , то будет интересно на приведенных ниже примерах проследить , как различается у поэтов двух народов описание природы .
Отношение российского читателя к поэзии таково , что он ожидает от чтения не в последнюю очередь созвучия своим мыслям и настроению , душевных переживаний , встряски , катарсиса , одним словом – некоей эмоциональной подпитки . И поэт в этом видит одну из задач своего творчества .
У Александра Вертинского мы слушаем : " И от разлук до новых встреч , до самого конца / Высоко мы умели жечь холодные сердца ". Это вторит пушкинскому " Глаголом жечь сердца людей !"
Такая задача всегда считалась одной из основных в русской , да , наверное , и в европейской поэзии .
Русский поэт буквально выплескивает на страницу свои эмоции при виде радостных или печальных явлений окружающего мира . Природа также ведет себя под стать : грустит и радуется , смеется и плачет , проявляет разнообразные чувства . Именно так достигается эффект созвучия , гармоничности человека и окружающих его стихий .
Эмоциональный эффект усиливается также благодаря ритмическому рисунку стихов и применению сравнений , метафор и прочих тропов .