Журнал Гродно. Выпуск № 6(25) (июнь 2019) Журнал Гродно. Выпуск № 4(35) (апрель 2020) | Page 23
#ФЕСТИВАЛЬНОЕ
ЧАШКА ЧАЯ С ТАТАРО-
БАШКИРСКОЙ ДИАСПОРОЙ
В Гродно комфортно сосуществуют 35 национальностей. Более того, они не
просто проживают в нашем старинном городе, но и поддерживают тесные свя-
зи, делятся опытом и устраивают чаепития. Накануне фестиваля национальных
культур мы тоже заглянули в гости к одной из этнических групп и поговорили с
её председателем Завиёй Саляховой. И так как имя этой активной женщины на
слуху у многих горожан, вы, наверняка, уже догадались, что речь пойдёт о тата-
ро-башкирской диаспоре.
АНАСТАСИЯ ДОМБРОВСКАЯ
Фото из личного архива
ЗАВИИ САЛЯХОВОЙ
Как попала в Гродно?
Иногда у людей бывает такой
взгляд, по которому сразу стано-
вится ясно: им нравится жить. Его я
обнаружила и у Завии Салимовны,
когда та не спеша, но с чувством,
рассказывала о гродненском город-
ском отделении татаро-башкирской
диаспоры «Дуслык». Держа в руках
фотографии, она вспоминает, что
Гродно стал для неё восьмым и
одновременно последним местом
жительства:
– Окончив одиннадцать классов,
я уехала из дома учиться в институт,
после чего и начались мои переезды.
Большинство из них случилось по
одной простой причине: я вышла
замуж за военного врача. Сначала
мы отправились в Приморский край,
потом на Камчатку, после этого
была Венгрия и Узбекистан. И хотя я
привыкла к такому порядку вещей,
многие знакомые и даже коллеги
каждый раз очень тяжело переживали
очередной мой отъезд. Они просили:
«Завия Салимовна, не уезжай», на что
я отвечала только: «Мне что теперь,
разводиться?»
В 1992 году супруги встали перед
выбором, какое место лучше всего
подойдёт для последнего переезда. В
списке возможных оказались Герма-
ния, страны Прибалтики и Беларусь. К
какому решению в итоге они пришли,
вы можете догадаться сами. И, по
словам самой Завии Салимовны, не
пожалели о нём ни разу.
«Кубеляк» и «Чечяк»
Оказавшись в Гродно, Завия Са-
ляхова, как человек творческий и
деятельный, обнаружила несколько
поющих людей вокальной группы
«Кубеляк», что в переводе означает
«бабочка». Местом их репетиций
была и остаётся городская биб-
лиотека № 2. Там они продумывают
репертуар и собираются, чтобы
обсудить волнующие моменты.
«Кубеляк» активно ездит в другие
города, представляет свою культу-
ру на творческих конкурсах и, судя
по количеству дипломов в папке
председателя, делает это всегда до-
стойно. Не менее яркая и активная в
сообществе детская группа «Чечяк»,
что на русском означает «цветочек».
В этом коллективе собрались дети и
внуки членов диаспоры, для которых
участие в фестивале и конкурсах не
менее важно, чем для взрослых.
Фестивальный ажиотаж
Яркие костюмы, непередаваемый
запах выпечки и, конечно, пес-
ни – эти ориентиры ещё никогда не
подводили того, кто хотел отыскать
татаро-башкирскую диаспору на
фестивале национальных культур.
И хотя официально её зарегистри-
№ 4 (35) 2020
ГРОДНО
23