Журнал Гродно. Выпуск № 6(25) (июнь 2019) Журнал Гродно. Выпуск № 4(35) (апрель 2020) | Page 23

#ФЕСТИВАЛЬНОЕ ЧАШКА ЧАЯ С ТАТАРО- БАШКИРСКОЙ ДИАСПОРОЙ В Гродно комфортно сосуществуют 35 национальностей. Более того, они не просто проживают в нашем старинном городе, но и поддерживают тесные свя- зи, делятся опытом и устраивают чаепития. Накануне фестиваля национальных культур мы тоже заглянули в гости к одной из этнических групп и поговорили с её председателем Завиёй Саляховой. И так как имя этой активной женщины на слуху у многих горожан, вы, наверняка, уже догадались, что речь пойдёт о тата- ро-башкирской диаспоре. АНАСТАСИЯ ДОМБРОВСКАЯ Фото из личного архива ЗАВИИ САЛЯХОВОЙ Как попала в Гродно? Иногда у людей бывает такой взгляд, по которому сразу стано- вится ясно: им нравится жить. Его я обнаружила и у Завии Салимовны, когда та не спеша, но с чувством, рассказывала о гродненском город- ском отделении татаро-башкирской диаспоры «Дуслык». Держа в руках фотографии, она вспоминает, что Гродно стал для неё восьмым и одновременно последним местом жительства: – Окончив одиннадцать классов, я уехала из дома учиться в институт, после чего и начались мои переезды. Большинство из них случилось по одной простой причине: я вышла замуж за военного врача. Сначала мы отправились в Приморский край, потом на Камчатку, после этого была Венгрия и Узбекистан. И хотя я привыкла к такому порядку вещей, многие знакомые и даже коллеги каждый раз очень тяжело переживали очередной мой отъезд. Они просили: «Завия Салимовна, не уезжай», на что я отвечала только: «Мне что теперь, разводиться?» В 1992 году супруги встали перед выбором, какое место лучше всего подойдёт для последнего переезда. В списке возможных оказались Герма- ния, страны Прибалтики и Беларусь. К какому решению в итоге они пришли, вы можете догадаться сами. И, по словам самой Завии Салимовны, не пожалели о нём ни разу. «Кубеляк» и «Чечяк» Оказавшись в Гродно, Завия Са- ляхова, как человек творческий и деятельный, обнаружила несколько поющих людей вокальной группы «Кубеляк», что в переводе означает «бабочка». Местом их репетиций была и остаётся городская биб- лиотека № 2. Там они продумывают репертуар и собираются, чтобы обсудить волнующие моменты. «Кубеляк» активно ездит в другие города, представляет свою культу- ру на творческих конкурсах и, судя по количеству дипломов в папке председателя, делает это всегда до- стойно. Не менее яркая и активная в сообществе детская группа «Чечяк», что на русском означает «цветочек». В этом коллективе собрались дети и внуки членов диаспоры, для которых участие в фестивале и конкурсах не менее важно, чем для взрослых. Фестивальный ажиотаж Яркие костюмы, непередаваемый запах выпечки и, конечно, пес- ни – эти ориентиры ещё никогда не подводили того, кто хотел отыскать татаро-башкирскую диаспору на фестивале национальных культур. И хотя официально её зарегистри- № 4 (35) 2020 ГРОДНО 23