Журнал «the МОСТ» выпуск 3 | Page 213

HOMELAND найдете Толстого , Достоевского , Гончарова , Чехова , Пастернака , Есенина и Пушкина на полках с шедеврами мировой литературы . Иран не исключение . У нас русскую литературу присвоила себе некая « избранная каста », но практически ни один переводчик не владел русским языком ! Многие книги переводились через языки-посредники — английский , французский , немецкий . И когда я это осознал , ощутил , что имею полное право сказать свое уместное слово , потому что я не только хорошо говорю порусски , я понимаю эту страну ». Больше всего Маджид любит переводить исторические романы . Ему нравится существующий в них диалог между историческими и культурными фактами , грань реальности и вымысла . Маджид перевел уже 10 книг — произведения Федора Достоевского , Ивана Бунина , Василия Шукшина , Светланы Алексиевич , Бориса Пастернака , Исаака Бабеля и Людмилы Улицкой . И каждая — настоящая энциклопедия российской истории и культуры . Любой труд Маджида содержит в себе сотни сносок , где он подробно объясняет все непонятные для иностранца явления . « Мне кажется , в наших литературных кругах есть стремление показать Россию как очень загадочное , непостижимое явление . А это не так . Когда занимаешься переводом , нельзя провести человека по незнакомой земле и ограничиться аббревиатурами . Потому что литература — это культура , это история , это жизнь во временных и территориальных масштабах . И чтобы правильно передать — нужно знать все это . Для максимально точной передачи всех нюансов произведения Маджид изучает каждое явление , которое встречается в тексте : слушает музыку упомянутых композиторов и смотрит картины художников . А что-то даже прочувствовал на собственном опыте . Например , когда переводил книгу Светланы Алексиевич « У войны не женское лицо », вспоминал , как общался с прадедом своей жены , который прошел войну . А в переводе книги « Поколение секонд-хенд » помогали знакомые , пережившие перестройку .
« Например , есть такое явление как « кухонные разговоры ». Это то , о чем я читал в литературе XX века , например , у Булгакова , у Солженицына , у шестидесятников , но они ведь существуют до сих пор ! И это разговоры особенные , они не для работы , не для улицы , они слишком интимные в политическом и общественном смысле . И когда я уже долго пожил в России , я вник в суть этих разговоров , в то , какие темы и где можно обсуждать , сам неоднократно участвовал в подобных беседах ». Перевод книг для Маджида Ахмади — не просто работа , скорее , миссия и призвание . И чем больше Маждид погружается в русскую культуру , тем больше находит сходств между такими , казалось бы , непохожими друг на друга народами . « Любой человек , прежде чем быть русским , иранцем , евреем , мусульманином , безбожником или буддистом , жителем гор , жителем Африки , в первую очередь является именно человеком с самыми обычными человеческими желаниями и потребностями . И культурных сходств в мире гораздо больше , чем кажется ». Маджид Ахмади уверен , что в его профессии нет лишних знаний , поэтому старается извлекать пользу из любого события , которое происходит в его жизни : « То , что Томск мне дал , вряд ли другой город мог бы мне дать . Я здесь

ЛЮБОЙ ТРУД МАДЖИДА СОДЕРЖИТ В СЕБЕ СОТНИ СНОСОК , ГДЕ ОН ПОДРОБНО ОБЪЯСНЯЕТ ВСЕ НЕПОНЯТНЫЕ ДЛЯ ИНОСТРАНЦА ЯВЛЕНИЯ

получил колоссальный опыт ». Роман Людмилы Улицкой « Лестница Якова » переведен и сдан в издательство . Следующей его работой станет не перевод , а авторская книга коротких рассказов о его жизни в России . Он очень надеется , что взгляд иранского человека сделает Россию более близкой для его земляков , ведь он одинаково хорошо понимает жителей обеих своих родин — старой и новой .
Автор текста : Арина Ахмади
Статья с подкастом на tomsk . ru
ТОМСК the МОСТ
213