Журнал «the МОСТ» выпуск 1 | Page 167

GLOSSARY
МАРИНА БОХОННАЯ , кандидат филологических наук , доцент отделения русского языка Томского политехнического университета , @ malinkimarinki

НАШ ЯЗЫК — САМОРЕГУЛИ- РУЮЩАЯСЯ СИСТЕМА , СПОСОБНАЯ ЧТО-ТО В СЕБЯ ВБИРАТЬ И ОТ ЧЕГО-ТО ИЗБАВЛЯТЬСЯ . ЕМУ СВОЙСТВЕННО МЕНЯТЬСЯ ...

Появление в языке иностранных слов — это не феномен начала XX века , а постоянный естественный процесс развития и изменения языка . Так , в конце XVIII века и первой половине XIX-го в аристократических кругах модными были французские заимствования . Вспомните пушкинскую Татьяну : « Она порусски плохо знала , журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном , итак , писала по-французски ... Что делать ! повторяю вновь : Доныне дамская любовь не изъяснялася по-русски , доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык ». С тех пор одни французские слова — « бульон », « рутина », « люстра » — сейчас многими воспринимаются как родные , а другие — « плезир », « авеню » — не прижились . И это естественно . Наш язык — саморегулирующаяся система , способная что-то в себя вбирать и от чего-то избавляться . Ему свойственно меняться , развиваться , контактировать с другими языками .
РУССКИЙ НЕРУССКИЙ ?
Помимо галломании , страстного почитания всего французского , русский язык принимал заимствования и из других языков . Немецкий « бутерброд », латинский « калькулятор », греческий « огурец » и многие другие слова прочно вошли в наш обиход и уже давно не воспринимаются как иноязычные и не вызывают отторжение . Сегодня безусловным источником большинства заимствований является английский — язык мирового общения . Появление интернета , компьютеризация , упрочение международных контактов повлияло на огромное количество англицизмов в нашей речи и высокую скорость их миграции в русский язык . Мы не успеваем привыкать к изменениям лексического состава языка , поэтому многие заимствования нам не понятны , а их засилье настораживает или даже пугает .
ЗАЧЕМ ИЗОБРЕТАТЬ ВЕЛОСИПЕД ?
Основная причина заимствования — приход новых реалий , которые в языке-доноре уже имели название и привели его за собой в наш язык . Таким образом у нас появились « суши », « капучино », « жалюзи », « провайдер », « инвестор » и многие другие слова . Согласитесь , зачем в этой ситуации придумывать что-то новое ? Как правило , такие заимствования наиболее безболезненно принимаются нами .
КРАСИВО ГОВОРИТЬ НЕ ЗАПРЕТИШЬ
Популярность использования заимствований также объясняют желанием прикоснуться к другой жизни , западной , свободной
Когда на смену « ЭВМ » пришло новое слово « компьютер », многие были противниками его использования . Есть же русская аббревиатура , обозначающая это устройство , зачем иностранщина ?! Данный пример интересен тем , что в словосочетании « электронновычислительная машина » не иностранным является только второе слово . Мы привыкли к ним , они обрусели , точно так же , как сейчас сжились с « компьютером » и спокойно его употребляем .
\ the МОСТ ТОМСК \ 167