Журнал KIMONO KIMONO #16-17'2019, Бизнес | Page 19
19
нус — ведь он растет в другой среде, —
может, здесь это, наоборот, плюс. Полу-
чается, мы не должны спешить выносить
оценки. Сейчас, пока идут съемки, мне
приходится многое на этот счет переос-
мыслять. Я понял, что пока у меня в голове
только вопросы, ответы на которые мне
никак не удается найти.
Какой герой поразил вас больше всего?
Пожилой японец, философ, исключитель-
но умный человек со своим видением
Японии. Это был увлекательный разго-
вор с сильным человеком, он произвел
на меня впечатление.
А были какие-то забавные случаи
в поездке?
Я уехал в Киото и забыл семь рубашек
в отеле. После вернулся за ними и об-
наружил, что не только их не тронули,
но и все те монетки и ненужные вещи,
что я оставил, также аккуратно сложили
вместе. Эта честность производит впе-
чатление.
Еще видел, как в дорогую машину садил-
ся какой-то большой начальник — сопро-
вождавшие его люди согнулись в покло-
не и стояли до тех пор, пока машина не
скрылась из виду. Разумеется, я понимаю,
что есть разные степени вежливости.
Но опять же, для западного восприятия
это унизительно. Но если ты хочешь по-
нять другого человека, то надо судить
с его колокольни.
Какие планы на вашу следующую
поездку?
Осенью нас ждет огромное количество ин-
тервью: будем разбирать десяток важных
тем — школа, семья, отношение к войне,
к Америке. Также я хотел бы узнать по-
больше об экспатах — что именно их за-
ставило переехать в такую необычную
для европейского человека страну, ведь
некоторые из них даже язык знают хуже
среднего, но все равно выбрали Японию.
Как менялось ваше ощущение Японии
во время поездки?
Наше представление о чужой стране
формируется главным образом через
СМИ и разговоры с людьми. Когда нет
собственного опыта пребывания, когда
мы не знаем языка, культуры и кино, все
представления, сложившиеся таким об-
разом, — это всегда чушь, ведь они ни на
чем не основаны.
Мой первый шок был, когда на встрече
с телекомпанией NHK все начальство,
которое вышло приветствовать меня,
протянуло свои визитки. А у меня их не
было — и я понял, что совершил серьез-
ную ошибку. После этого, сидя за перего-
ворным столом, я решил снять возникшее
напряжение анекдотом. Но он ни у кого
не вызвал и тени улыбки. Тогда я решил,
что либо у них нет чувства юмора, либо
у меня очень плохой переводчик, и по-
пробовал еще раз рассказать анекдот
попроще. Результат был тот же. Однако
вечером на ужине те же люди сами рас-
сказывали анекдоты и хохотали. Я понял:
есть время для работы, а есть для отдыха
и их не надо путать.
Другая история: мы посетили дворец
сёгуна, и человек, заведующий там, по-
том выказал недовольство моими вопро-
сами о самураях. Оказалось, ему было
сложно отвечать на них: раз он является
управляющим дворца, то может расска-
зывать только о нем. Эта узость, когда о
пуговицах говорит один человек, а о нит-
ках — другой, абсолютно неожиданная
для меня вещь!
Не знаю, смогу ли в конце что-то опре-
деленное сказать о японцах. Вот, напри-
мер, я много читал, что у них «два лица»:
одно для внешнего мира, а другое — вну-
треннее. Мы это называем двуличностью,
то есть оцениваем негативно. Но с точки
зрения японца, это не обязательно ми-