Журнал KIMONO KIMONO #12`2018 Традиции | Page 115

В философии дзэн большое место отводится кон- цепции «итиго-итиэ» (一期一会), изобретенной все тем же Рикю. Эта фраза означает встречу, которая может никогда не повториться. Именно поэтому нужно особенно ценить каждую встре- чу с каждым гостем, ведь кто знает, вдруг она первая и последняя? А потому неотъемлемым условием «кайсэки-рёри» стало внимательное отношение к гостям. В чем оно выражается? Например, для горячего блюда нужно заранее подогреть посуду, а для холодного — охладить. Ведь блюдо непременно должно подаваться та- ким, каким оно задумано. Также нужно соблюдать правильный перерыв между подачей блюд. Если подать следующее блюдо сразу, то гость будет лишен возможности ощутить послевкусие предыдущего. К тому же го- стю нужно отдохнуть — поэтому японцы не любят, когда в России официанты убирают посуду сразу после того, как посетитель отложил вилку, ведь тогда не получается сполна насладиться атмос- ферой, которая еще витает над пустой тарелкой. ДРУГОЙ СЕКРЕТ — специальный вид резки продуктов: чтобы помочь вкусу раскрыться, японцы приме- няют так называемую скрытую нарезку (мелкая нарезка в форме сетки только с одной стороны продукта). Также из рыбы всегда удаляют ко- сти — чтобы ничто не мешало гостю сконцентри- роваться на вкусе. 115 В Японии повар должен точно знать правильную температуру приготовления того или иного продукта. Более того: мой знако- мый шеф-повар мишленовского ресторана, Микидзо Хасимото, рассказывает, что даже одну и ту же рыбу он  готовит при разной температуре в  зависимости от сезона, ведь зимой в ней больше жира, а весной и летом — мень- ше. Поэтому для идеально яркого естественного вкуса каждого ин- гредиента нужно обладать глу- бокими познаниями о  продукте, вас угощают от души каждый продукт приготовлен именно тем способом, который позволяет «вытащить» запря- танный в нем природный вкус П равило № 3: П равило № 2: как то: где произрастает или  — для  рыбы  — на какой глубине в море живет и чем питается. С ме- стом обитания все особенно тонко: к примеру, рыба одного и того же вида в водах у мыса Сэки (граница Внутреннего Японского моря и океана) и  в  каком-нибудь другом море отличается друг от друга, поэтому температура обжарки тоже должна быть разная. ТАКЖЕ СТОИТ ЗНАТЬ, что японские повара всегда берегут каждую частичку продукта. Например, рыбья кожа не выбрасывается, а обжаривается отдельно и пода- ется на блюде рядом с готовой рыбой. Так создается интересное сочетание разных вкусов одной и той же рыбы — нежное и сочное мясо и хрустящая шкурка. А еще в блюдах трапезы долж- ны одновременно присутство- вать продукты моря, гор и полей. Среди даров моря может быть, к примеру, сезонная рыба и во- доросли, а с горных просторов шеф возьмет молодой бамбук — «такэноко», грибы и горные травы. Поля подарят баклажаны, тыкву и редьку «дайкон».