Вестник Университета Вестник_АПРЕЛЬ_2017_в_печать | Page 52

52 КНИЖНАЯ ПОЛКА
Переводы « Рассуждения » на английский и немецкий языки . Фридрих Кристиан Вебер
Несмотря на то что « Рассуждение » было опубликовано за границей на немецком и английском языках ( что было сделано , скорее всего , во исполнение прямого заказа русского правительства ), утверждение о том , что перевод книги Шафирова на немецкий язык был хорошо известен в Западной Европе , представляется безосновательным . Немецкое издание более редкое , чем русские версии , происхождение его не выяснено , английский же перевод не был идентифицирован и оставался практически незамеченным библиографами и учеными на протяжении двух с половиной веков после первого опубликования в качестве приложения к труду Фридриха Вебера « The Present State of Russia ».
Немецкий перевод , вероятнее всего , был издан за границей где-то между 1718 и 1721 гг . Несмотря на точку зрения Пекарского , этот перевод нельзя назвать дословным переводом русского издания , но он с большой тщательностью передает текст оригинала . Небольшие расхождения , встречающиеся в тексте , носят скорее предумышленный характер , чем являются результатом случайности или небрежности . Переводчик неизвестен .
Что касается английского перевода « Рассуждения », следует отметить , что его появление в Лондоне связано с исторически более важным событием , а именно переводом книги Фридриха Кристиана Вебера « Das veranderte Russland ». Дипломатическая карьера Вебера в качестве ганноверского резидента при русском дворе и его последующие литературные изыскания были тесно связаны с Шафировым во многих ключевых аспектах . Его книга получила высокую оценку как « одно из наиболее перспективных исследований о России , когда-либо написанных ...».
Очевидно , что в описании русско-шведских отношений и иных российских внешнеполитических реалий Вебер в большой степени опирался на « Рассуждение » Шафирова . Удивительно , однако , что сам текст « Рассуждения » прилагался только к английскому изданию , французская и голландская версии были опубликованы с другими приложениями . Личность переводчика остается загадкой . Он лишь немного приоткрывает свою тайну в предисловии переводчика , где озадачивает замечанием о своем намерении написать краткую историю России и определенных успехах на этом поприще .
Английский текст — это перевод немецкого текста , выполненного по поручению Петра и напечатанного за границей . Несмотря на это , он является достаточно скрупулезным переложением русского оригинала . Наличие расхождений между русской и английской версиями обычно объясняется следованием немецкому тексту .
***
« Рассуждение » Петра Шафирова следовало бы рассматривать как своеобразную веху в истории российского международного права , но на деле эта книга воспринимается как отдельный , одиноко стоящий монумент , в ряд с которым в течение многих десятков лет невозможно поставить ни одной другой оригинальной работы . После основания Московского университета в середине XVIII в . сторонники естественного права начали пропагандировать идеи , некоторым образом связанные с правом народов . Но академические исследования по международному праву появились в России не ранее начала XIX в .
4 / 2017