Вестник Университета Вестник_АПРЕЛЬ_2017_в_печать | Page 52

52 КНИЖНАЯ ПОЛКА
Переводы « Рассуждения » на английский и немецкий языки. Фридрих Кристиан Вебер
Несмотря на то что « Рассуждение » было опубликовано за границей на немецком и английском языках( что было сделано, скорее всего, во исполнение прямого заказа русского правительства), утверждение о том, что перевод книги Шафирова на немецкий язык был хорошо известен в Западной Европе, представляется безосновательным. Немецкое издание более редкое, чем русские версии, происхождение его не выяснено, английский же перевод не был идентифицирован и оставался практически незамеченным библиографами и учеными на протяжении двух с половиной веков после первого опубликования в качестве приложения к труду Фридриха Вебера « The Present State of Russia ».
Немецкий перевод, вероятнее всего, был издан за границей где-то между 1718 и 1721 гг. Несмотря на точку зрения Пекарского, этот перевод нельзя назвать дословным переводом русского издания, но он с большой тщательностью передает текст оригинала. Небольшие расхождения, встречающиеся в тексте, носят скорее предумышленный характер, чем являются результатом случайности или небрежности. Переводчик неизвестен.
Что касается английского перевода « Рассуждения », следует отметить, что его появление в Лондоне связано с исторически более важным событием, а именно переводом книги Фридриха Кристиана Вебера « Das veranderte Russland ». Дипломатическая карьера Вебера в качестве ганноверского резидента при русском дворе и его последующие литературные изыскания были тесно связаны с Шафировым во многих ключевых аспектах. Его книга получила высокую оценку как « одно из наиболее перспективных исследований о России, когда-либо написанных...».
Очевидно, что в описании русско-шведских отношений и иных российских внешнеполитических реалий Вебер в большой степени опирался на « Рассуждение » Шафирова. Удивительно, однако, что сам текст « Рассуждения » прилагался только к английскому изданию, французская и голландская версии были опубликованы с другими приложениями. Личность переводчика остается загадкой. Он лишь немного приоткрывает свою тайну в предисловии переводчика, где озадачивает замечанием о своем намерении написать краткую историю России и определенных успехах на этом поприще.
Английский текст— это перевод немецкого текста, выполненного по поручению Петра и напечатанного за границей. Несмотря на это, он является достаточно скрупулезным переложением русского оригинала. Наличие расхождений между русской и английской версиями обычно объясняется следованием немецкому тексту.
***
« Рассуждение » Петра Шафирова следовало бы рассматривать как своеобразную веху в истории российского международного права, но на деле эта книга воспринимается как отдельный, одиноко стоящий монумент, в ряд с которым в течение многих десятков лет невозможно поставить ни одной другой оригинальной работы. После основания Московского университета в середине XVIII в. сторонники естественного права начали пропагандировать идеи, некоторым образом связанные с правом народов. Но академические исследования по международному праву появились в России не ранее начала XIX в.
4 / 2017