Број 50 - 51 - Суштина поетике | часопис за књижевност | Page 90

С у ш т и н а п о е т и к е | ч а с о п и с з а к њ и ж е в н о с т
Ово је земља бурјана и драча.
Ово је земља гнојна, здрава, јака. Ал` на њој само штир високо ђико. Ово је земља чмалих пупољака, плодове чије не окуси нико. Ово је земља гнојна, здрава, јака.
Ово је земља касног цветања, ово је земља мразева прерани`, ово је земља где се много сања, а бербу мисли туча потамани. Ово је земља касног цветања.
Ово је земља отрована крви, корење гдено крепког дуба труне, орлови гину а благују црви, где се ил` кади ил` паклено куне. Ово је земља отрована крви.
Ово је земља проклета ал` моја; маћеха моја, моја мати драга; о, ја те мрзим, јер те нико к`о ја не љуби тако, моја мати драга! О, ти си земља проклета, ал` моја!
Као добар познавалац мађарског и немачког језика, у првој декади 20. века, у почетној етапи свог стваралаштва, превео је велики број песама, а познат је као први наш преводилац немачког песника Рилкеа. Међу мађарским песницима, чије песме преводи, је познат Шандор Петефи и Вељков препев његове песме Слобода света, у којој је снажно и јасно изражен патриотизам.
... 90