Апокриф 79 (август 2014) | Page 80

ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ Несмотря на то, что Бетельгейзе (α Ориона) — это Альфа-звезда, она слабее, чем β Ориона, Ригель. Эта звезда — красный сверхгигант, её название обозначает «Рука Близнеца», или «Рука Священного». По всей видимости, изначально звезда должна была называться Йедельгейзе, но в ходе перевода допустили ошибку, и вме- сто арабского «Yed», что значит «Рука», прочли «Bad», что означает «подмышка». Эта звезда находится на расстоянии около 650 световых лет от нас, и она является пере- менной звездой, её яркость и цвет меняются в течение года. В Мифах эта звезда рас- сматривается как место, где обитали и правили Старшие Боги. Очевидно, что Полярис (α Малой Медведицы) — это Полярная Звезда, и она находится на Северном полюсе небосвода. Однако её греческое имя — Циносура, что переводится как «Собачий хвост», из чего следует, что было время, когда созвез- дие называлось не Медведица, а Собака. Ещё раньше греки называли эту звезду «Феонисса», что, по всей видимости, является производной от мужской формы «Фе- никс». Феонисса означает «красный», или «кровавый». Роберт Грейвс отмечает связь этой звезды с Деметрой и Астартой; Феонисса подразумевает роль богини Луны в Жизни-в-Смерти. Также интересно, что Феникс переименовал Землю Ханаанскую в Финикию, здесь может быть место ещё одной отсылке. Полярная Звезда будет максимально близка к Северному полюсу в 2100, а затем её постепенно заменит Вега. Кажется, именно это и подразумевается в стихотворе- нии Лавкрафта: Отдохни, мой звездочёт — Много тысяч лет пройдёт Прежде, чем твоя звезда, Сделав круг, придёт туда, Где она горит сейчас. Звёзды новые не раз Вспыхнут в небе для тебя, Утешая — не любя. Только я, вернувшись, вновь Разбужу в тебе любовь. Использование фразы «to the axis of the skies» («к небесным осям») в оригинале стихотворения представляет особый интерес, ибо здесь есть связь со звездой, араб- ское имя коей — «Al Kutb al Shamaliyy», что переводится как «Северная Ось». Имя звезды Арктур (α Волопаса) переводится с греческого как «Хранитель Медведицы», или «Медведь-Хранитель», а её арабское название — «Хранитель не- бес». В своё время эту звезду называли «Пастух». Эта звезда кратко упоминается у Лавкрафта в рассказе «За стеной сна», там был момент, где главный герой, Джо Слейтер, «проплывал через миры, которые вращаются вокруг красного Арктура». 80