Апокриф 121 (ноябрь 2017) | 页面 120

120

Религия

От английского издателя
Я постарался сохранить текст 1926 года в его первозданном виде, насколько это возможно. Ни одно слово, выбранное Эванджелистой, не было изменено, несмотря на то, что в некоторых местах требовалась тщательная редакторская правка, чтобы это вообще можно было прочесть. Поскольку первый текст был напечатан издательством, публикующим за счёт автора, он содержит множество опечаток. Они, конечно, были исправлены. Однако грамматические и орфографические погрешности, вероятно, использовались Эванджелистой осознанно ради передачи определённого контекста, поэтому их оставили как есть. Любопытно обстоит дело с именами действующих лиц: несколько раз они внезапно незначительно отклоняются от канона, но потом снова используется привычная форма. Эти изменения почти незаметны. Король Пата вдруг звучит как Король Пат. Дейв становится Дейветом, а потом снова Дейвом. Только когда подобные изменения производились намеренно( это можно было понять, если такое происходило более двух раз), я не приводил имена к одной форме. Подобное не должно смущать, разве что с эстетической точки зрения 1. Кроме того, в оригинальном тексте совершенно беспорядочно попадаются эллипсоподобные фигуры, не имеющие чёткой формы или функции. Поскольку у нас нет возможности определить, было ли это намерением самого Эванджелисты, я расценил их присутствие в тексте как ошибку печати и удалил их все.
Насколько мне известно, сейчас сохранилось только три экземпляра первой публикации « Древнейшей истории мира ». Настоящее издание было кропотливо напечатано по образцу, найденному в коллекции Нью-Йоркской публичной библиотеки. Это заняло две недели в сентябре 2001 года. Перерыв был сделан только из-за террористической атаки на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке. Книга попала в коллекцию библиотеки в марте 1927 года, ещё до убийства Эванджелисты. Полагаю, он сам отправил её туда.
[ В ноябре 2001 года я выпустил новое издание « Древнейшей истории мира ». Несмотря на предприимчивость, эта публикация была подпорчена юношеским неумением и незнанием правил приличия. Если коротко: типографский набор был просто катастрофичен. Дизайн практически отсутствовал. Нынешний цифровой образец, изданный в 2008 году, должен заменить и превзойти прежнюю версию.]
Джаретт Кобек, 2008 г.
1 В русском издании мы, по возможности, литературизировали текст, поскольку считаем, что важнее передать его содержание, чем подчеркнуть безграмотность автора. Имена приводились к единой форме, если только из самого текста не явствовала необходимость иного. Нумерация стихов введена при переводе для удобства цитирования.

120