112
Наука
8) Вертикальная или иерархическая ориентированность соблюдена в полной мере. Эрен, несмотря на то, что является носителем Координаты( способности к контролю над всеми элкийцами( народом) и титанами), не может её использовать, т. к. в нём нет королевской крови. То есть, передача мистической силы защищена от профанации и не может быть использована неблагородными сословиями. Они могут быть только хранителями, но не обладателями силы( хотя в итоге это правило авторы каким-то образом обходят и даруют Эрену способность пользоваться Координатой).
9) Передача памяти от одного обладателя Координаты другому также находит отражение в мифологии. Как форма цепи перерождений либо как гарантия непрерывности духовной традиции или династии.
10) Важно заметить, что, так или иначе, Исаяма Хадзиме( автор идеи « Атаки Титанов ») подводит нас к скандинавской-германской мифологии и к мифологии северной Британии, Шотландии и Ирландии( классифицируемой как поздняя кельтская). Фамилии известных на данный момент титанов Райнер, Бертольт, Леонхарт, Йегер— все немецкого происхождения.
Некоторые имена и географические названия также имеют отношение к немецкому языку или германо-скандинавской мифологии: � Армин— целый. � Браун— коричневый. � Фрида Рейс— отсылает нас к Фрее( божеству скандинавской мифологии класса Ванов).
� Фамилия Саши Блауз взята из германского высказывания: « In Saus und Braus leben », что в переводе означает « Жить в роскоши » или « Жить в своё удовольствие », и, в принципе, можно отнести к Саше.
� Фамилия Йегер— тоже немецкая и переводиться как « Егерь » или « Охотник ». Эрен Йегер созвучно немецкому слому « Ehrenjger », что переводится как « титулованный охотник ».
� Среди фанатов аниме распространено мнение, что Гриша Йегер является в некотором роде аналогом Сурта.
� Зик Йегер— единственный персонаж, имеющий параллель с библейскими сюжетами. Его имя— сокращение от Иезекииль( ветхозаветный пророк).
� Бертольт Гувер, он же Колоссальный титан. Его имя « Берт » созвучно названию крупнокалиберного немецкого орудия « Толстая Берта », а его фамилия( в оригинале манги FUBAR( Фубер)) является аббревиатурой « Fucked up beyond any recognition all repair ».
� Город Шиганшина— название было основано на реальном немецком имени Zhiganshina( немецкая фигуристка Нелли Наильевна Жиганшина). Также название может быть основано на Shigan-shina( яп)— « кандидаты в солдаты ». Но можно перевести и как « ковчег ».
� Город Трост— « Trost » означает на немецком языке « утешение », либо от английского « trust »— « доверие », ещё один вариант перевода— « отрада ».
11) Остров Парадис, на котором и разворачивается сюжет аниме и манги, в переводе с английского, латыни и некоторых языков ближнего востока означает « Рай », достаточно ироничное сравнение, учитывая характер сюжета.
112