Оаспе 1 Практическое руководство по Духовной Жизни От переводчика
ТРАДИЦИИ И ПРОРОКИ
Оаспе 1 Практическое руководство по Духовной Жизни От переводчика
Книга, которую вы сейчас начнёте читать, 5 лет назад поразила меня. Поразила настолько, что я полностью изменил свой образ жизни в соответствии с данными в ней указаниями. Веганство, чистота сознания, духовная жизнь— это стало необходимой дисциплиной, первым шагом на пути к обретению духовного ви́дения, очищению духа.
Что же это? Это « книга, написанная американским дантистом Джоном Баллоу Ньюбро( 1828-1891). Автор утверждал, что она является продуктом автоматического письма. Впервые была опубликована в 1882 году в Нью-Йорке.“ Оаспе” включает в себя ряд взаимосвязанных книг, в которых приводится хроника Земли и её небесного управления »,— сухо сообщит нам статья Википедии.
Оаспе— одна из первых ченнелинговых книг; монументальный труд, в котором на понятном английском языке описана история религий от Заратустры— первого пророка Создателя— до Иешуа, которому посвящено всего два абзаца. Есть там и такая версия истории пророка Магомета, прочитав которую, любой мусульманин исполнится праведного гнева. Рассказаны и истории пророков, о которых свет не осведомлён. О тех, что жили в Индии, Китае, Северной Америке и других частях света.
Читал я, конечно, оригинал, поскольку полного качественного перевода Оаспе( ни на один язык) до сих не существует, несмотря на то, что впервые книга была издана в 1882 году.
Такая судьба в силу неведомых причин постигла множество книг по спиритуализму и о нём. Большинство книг авторов-спиритуалистов, писавших в эпоху расцвета движения( вторая половина девятнадцатого века), в России неизвестно. За небольшим исключением в виде перевода « Истории спиритуализма » Сэра Артура Конан Дойла( который непросто достать в печатном виде).
На данный момент существует два перевода Оаспе, опубликованных почти одновременно. Первый( по времени)— за авторством Константина Якименко( Сегедского)— выложен на http:// samlib. ru. Он полный в том смысле, что охватывает всю книгу. Но в нём начисто отсутствует форматирование, параграфирование, и при чтении создаётся впечатление, что основа текста— машинный перевод. Вторым переводом занимаюсь я. Но переведены пока лишь вступление и учение( без раздела ритуалов [ да! со своим символизмом и какой-то космической глубиной ] и языков).
Цель моего обращения в журнал « Апокриф »— найти людей, которых может заинтересовать работа над переводом и оформлением книги, созданием сайта для свободного доступа к ней.
1 Корректное произношение английского слова Oahspe— « Оаспи », но уже имеется небольшая традиция писать так. С языка Паник( Panic) [ первого языка Земли; о нём— далее в Оаспе, в частности в книге Saphah;— прим. пер.] « O » переводится как небо или небеса, « Ah » равноценно земле, а « Spe » означает душу.
178